Quelle est la différence entre 自己 et 自我?

大家好,
Je n’arrive pas à vraiment comprendre 自己 et 自我 … Voici mes phrases type :
pour 自己 :
1 - 我只能养自己 (on le traduit par moi-même et c’est un pronom)
2 - 我自己去度假 (pourquoi est-il placé avant le verbe ici ? est-ce un adverbe ? on le traduit par « seul »)
pour 自我 :
3 - 我自我介绍 (se présenter soi-même)

et surtout, je ne comprends pas l’équivalence donnée par ma prof :
4 - 自我批评 (auto-critique) = 自己批评自己 (pourquoi répèter 自己 ? est-ce parce que c’est un nom ?)
Merci pour votre aide … (ma prof me dit que je réfléchis trop … :crazy_face:

De ma compréhension :

  • 自己 : « soi-même »
  • 自我 : par moi-même

Pour la phrase 我只能养自己 : 自己 est le complément d’objet (COD) de 养, il est donc placé après le verbe.

Pour la phrase 我自己去度假 : ‹ je › ‹ par moi-même › ‹ partir › ‹ en vacances ›.
Ici, 自己 répond à la question ‹ comment ? ›, ce n’est pas le complément du verbe, c’est pour cela qu’il se trouve devant le verbe.

自我介绍 en soi signifie « se présenter » : ‹ moi-même › ‹ présenter ›.
Donc 我自我介绍 : ‹ Je › ‹ se présenter ›.

Comme tu le mets, 自我批评 auto-critique. Celui-ci peut s’utiliser comme verbe : auto-critiquer.
Dans 自己批评自己, le premier 自己 fait partie du verbe ; le second est le complément (COD).
Soit : ‹ auto-critiquer › ‹ soi-même › = s’auto-critiquer.

6 « J'aime »

Merci @Geoffrey c’est beaucoup plus clair :clap: :+1: