Difficulté pour traduire des poèmes chinois

J’ai une correspondante chinoise par mail. Elle aime écrire des poèmes et moi aussi. On traduit mutuellement nos poèmes.

Ce n’est pas toujours évident de traduire correctement en s’aidant de Google traduction et de Deep L, surtout que j’ai seulement le niveau B1-B2

Je ne sais pas si elle serait d’accord pour que je publie son poème en entier, mais je voudrais une aide sur la traduction de deux phrases.

Elle raconte qu’au printemps, elle a vu un petit groupe de musique avec un chanteur aveugle très heureux et enthousiaste, sur les bords d’une rivière.
Ensuite, voilà la phrase qui vient : 一切都温和地势不可挡
La traduction que j’ai trouvée est : « Tout est doux et imparable » sur Google et « Tout est doucement écrasant » sur Deep L, mais ça ne me semble pas correspondre à l’histoire.

Un peu plus loin, elle se demande ce qui lui est arrivé avant, quelles difficultés il a eues.
La phrase suivante est : 眼前的一切才走到目前?
Deep L traduit : « Tout ce qui est devant vous ne va pas plus loin ? » et Google : « Est-ce que tout ce qui se passe devant vous en est arrivé là ? »

Est-ce qu’il y aurait de meilleures traductions ?
Merci d’avance !

3 « J'aime »

C’est dur te répondre sans avoir le poème, pourrais-tu le mettre en entier?

Je vais demander à ma correspondante si elle est d’accord.