Entre 次 et 遍 quelle est la différence

Bonjour,
Entre 次 et 遍 quelle est la différence ?
Tous les deux expriment « fois » sont-ils interchangeables ?
Merci !

遍 met accent sur le fait que tu as « fait quelque chose entièrement ».

Par exemple si tu dis : 这本书我看了三遍 (J’ai lu ce livre 3 fois)

Tu mets l’accent sur le fait que tu as lu ce livre du début à la fin, 3 fois.

Alors que si tu disais juste : 这本书我看了三次, tu perdrais cette nuance “du début à la fin” (si ça se trouve, tu as juste relu le même paragraphe 3 fois).

C’est la raison pour laquelle on dit plus souvent 再说一遍 que 再说一次

Afin de mettre l’accent sur le fait qu’on souhaite que la personne répète « entièrement ce qu’elle vient de dire » encore une fois.

1 « J'aime »

Merci de cette précision qui se comprend bien dans le cas de la lecture ou de la parole.
mais est-ce aussi utilisable dans
我去过中国三遍
par exemple ?

1 « J'aime »

OUI ça marche aussi

我去过中国三遍 = Je suis allé 3 fois en Chine (sous entendu j’ai visité 3 fois la Chine)
我去过中国三次 = Je suis allé 3 fois en Chine (sous entendu j’y suis passé 3 fois, mais je ne l’ai pas forcément visitée, peut-être que je l’ai juste traversé dans le cadre d’un voyage en Asie par exemple)

En fait ça dépend du contexte, parce que parfois les 2 phrases voudront dire exactement la même chose :wink:

Merci ! D’après ce que j’ai compris, Il faut donc qu’il y ait une action tangible de même nature qui se répète pour l’utiliser.

Par exemple dans la phrase souvent utilisée 请再说一遍 !