Grammaire chinoise : Structure en V 一 V

Dans une série, j’ai entendu un personnage dire à un autre 坐一坐 pour l’inviter à s’asseoir.
Je me serais attendu à 请坐 ou à 坐吧.

Est-ce que cette structure V 一 V est courante ?
Avec quels verbes peut-on l’utiliser ?
Comment se place-t-elle dans le niveau de langage ? Dans quelle circonstances l’utiliser ?

De mon côté, ce que je peux vous répondre, c’est que c’est assez courant. Cela me fait penser à « 试一试 » : essayer (par exemple un vêtement), mais si je ne m’abuse c’est une construction un peu moins formelle que de dire « 请坐 » dans le sens je te prie de t’asseoir, c’est une forme de politesse, que 坐一坐 me semble moins formel. Voilà peut-être que d’autres personnes pourront compléter.

Redoubler avec « 一 »

Structure

Un autre moyen de redoubler les verbes est d’ajouter 一 (yī), dans la structure suivante :

Verbe + 一 + Verbe

Exemples

  • 给 我 看 一 看 。Gěi wǒ kàn yī kàn.Laisse-moi regarder rapidement.
  • 你 听 一 听 。Nǐ tīng yī tīng.Écoute un peu.
  • 去 试 一 试 。Qù shì yī shì.Vas-y et essaie.
  • 请 老师 给 我们 说 一 说 。Qǐng lǎoshī gěi wǒmen shuō yī shuō.Professeur, pouvez-vous nous expliquer.
  • 我 跟 你 练 一 练 中文 吧 。Wǒ gēn nǐ liàn yī liàn Zhōngwén bā.Parle un peu chinois avec moi.
  • 我们 出去 走 一 走 吧 。Wǒmen chūqù zǒu yī zǒu bā.Allons dehors marcher un peu.
  • 别 生气 了 , 笑 一 笑 嘛 !Bié shēngqì le, xiào yī xiào ma!Ne t’énerve pas, ris un peu !
  • 周末 我们 想 去 杭州 玩 一 玩 。Zhōumò wǒmen xiǎng qù Hángzhōu wán yī wán.Ce week-end nous aimerions aller à Hangzhou pour nous amuser.
  • 你 问 一 问 他们 厕所 在 哪里 。Nǐ wèn yī wèn tāmen cèsuǒ zài nǎli.Demande leur où sont les toilettes.
  • 我 可以 用 一 用 你 的 电脑 吗 ?Wǒ kěyǐ yòng yī yòng nǐ de diànnǎo ma?Puis-je utiliser un peu l’ordinateur ?
  • 我 们 聊一聊 吧 。Wǒ men liáoyīliáo bā.Parlons un peu. Site de chine information
1 « J'aime »

Bonjour @Geoffrey

D’après mes notes:

Avec les verbes d’action, la duplication indique que l’action est exécutée brièvement ou à titre d’essai.

( 一yi) peut être intercalé quand le verbe est monosyllabique

1 吃一吃

2 你试一试这件衣服,看看合适不合适

3-我想尝一尝

-Avec les verbes qualificatifs , la duplication ravive l’intensité ou la coloration descriptive des qualificatifs

4-高高的

5-高高兴兴

Salut Geoffrey,

Oui je te confirme que cette structure est très courante à l’oral. Elle permet d’adoucir le verbe d’action et de t’exprimer sur un ton plus doux et informel.

Tu peux l’utiliser avec n’importe quel verbe d’action.

C’est la même chose que de rajouter un 一下 après le verbe.

Par exemple quand tu dis 你坐一下, c’est comme si en français tu disais « Assis-toi je t’en prie ».

C’est moins fort que de dire 你坐吧 qui selon le contexte, peut être interprété comme un ordre (assis-toi !).

Idem pour 请坐.

Le fait d’utiliser 请 rajoute une certaine formalité + autorité entre toi et la personne à qui tu t’adresses. C’est typiquement une formule que les profs utilisent pour demander à leurs élèves de s’asseoir par exemple.

C’est la raison pour laquelle si tu t’adresses à un ami ou à une personne proche, tu diras plutôt 坐一下 ou 坐一坐.

2 « J'aime »

Bonjour @Alex
Merci pour cette explication
Je tombe à l’instant sur cette phrase: quelle nuance dans cette phrase?
« se promener 1 fois (comme le disent les belges? ou bien faire une petite promenade?? »
下午我们有时候去公园走一走或者打球
L’après-midi, nous allons parfois nous promener dans le parc ou jouer au ballon

Oui tu peux traduire 走一走 par « faire un petit tour » ou « se balader tranquillement ».

Tu as compris l’idée :wink: