Dans une série, j’ai entendu un personnage dire à un autre 坐一坐 pour l’inviter à s’asseoir.
Je me serais attendu à 请坐 ou à 坐吧.
Est-ce que cette structure V 一 V est courante ?
Avec quels verbes peut-on l’utiliser ?
Comment se place-t-elle dans le niveau de langage ? Dans quelle circonstances l’utiliser ?
De mon côté, ce que je peux vous répondre, c’est que c’est assez courant. Cela me fait penser à « 试一试 » : essayer (par exemple un vêtement), mais si je ne m’abuse c’est une construction un peu moins formelle que de dire « 请坐 » dans le sens je te prie de t’asseoir, c’est une forme de politesse, que 坐一坐 me semble moins formel. Voilà peut-être que d’autres personnes pourront compléter.
Oui je te confirme que cette structure est très courante à l’oral. Elle permet d’adoucir le verbe d’action et de t’exprimer sur un ton plus doux et informel.
Tu peux l’utiliser avec n’importe quel verbe d’action.
C’est la même chose que de rajouter un 一下 après le verbe.
Par exemple quand tu dis 你坐一下, c’est comme si en français tu disais « Assis-toi je t’en prie ».
C’est moins fort que de dire 你坐吧 qui selon le contexte, peut être interprété comme un ordre (assis-toi !).
Idem pour 请坐.
Le fait d’utiliser 请 rajoute une certaine formalité + autorité entre toi et la personne à qui tu t’adresses. C’est typiquement une formule que les profs utilisent pour demander à leurs élèves de s’asseoir par exemple.
C’est la raison pour laquelle si tu t’adresses à un ami ou à une personne proche, tu diras plutôt 坐一下 ou 坐一坐.
Bonjour @Alex
Merci pour cette explication
Je tombe à l’instant sur cette phrase: quelle nuance dans cette phrase?
« se promener 1 fois (comme le disent les belges? ou bien faire une petite promenade?? »
下午我们有时候去公园走一走或者打球
L’après-midi, nous allons parfois nous promener dans le parc ou jouer au ballon