La différence entre 时间 , 小时 , 点?

Bonjour à tous,
Comme vous le savez, le mandarin détient beaucoup de synonyme avec peu de précision sur leurs degrés d’importance, pour l’utilisation à l’oral.
Je regarde souvent les vidéos d’Alex et je ne pense pas avoir vu ce sujet.
Faisant d’une pierre, deux coups. J’aimerais aussi avoir une précision sur les termes 商业 , 事情 , 东西 .

Bonjour,

时间 comporte le caractère 间 qui a le sens d’espace. C’est donc ici un moment, une durée mais pas forcément définie précisément.

小时 (petite heure) est une mesure, la durée en heure (24h dans une journée). On parle de 小时 car, traditionnellement, il y avait 12 heures dans une journée, nommés avec un des 12 animaux du zodiaque chinois.

点 veut dire point en général. Il est ici utilisé comme une unité de mesure, comme le ‹ h › dans 12h.

4 J'aimes

Pour 事情 et 东西 ce sont les choses, les affaires, les trucs.
事情 (ou tout simplement 事) correspond aux choses immatérielles. ex : « J’ai des trucs à faire. »
东西 correspond aux choses matérielles et tangibles. ex : « Je vais acheter des trucs » 我要买东西。Quand tu vas acheter des trucs tu vas acheter des denrées qui viennent de l’est et de l’ouest.

Je ne connais pas 商业.

2 J'aimes

商业 c’est le commerce, le premier caractère 商 comme dans 商店 (boutique/magasin)

Et pour les trois premiers, en complément quelques exemples qui pourront t’aider à les différencier :

  • 时间: 现在我没有时间 (je n’ai pas le temps maintenant) / 大概多长时间能到那儿?(combien de temps ?)
  • 小时: 一个小时 (une heure) / 上午你等了多少小时?(combien d’heures ?)
  • 点: 现在十点了 (Il est 10h) / 五点十六分 (5h16)
3 J'aimes

Merci d’avoir pris le temps,pour ces précisions. 我明白了 !

Ici on a évoqué les « synonymes » du chinois courant, la langue à l’oral. Et encore ce ne sont pas de vrais synonymes, car il ne peuvent pas être utilisés indifféremment en fonction du contexte.
Dès qu’on passe à l’écrit, les synonymes sont bien plus nombreux, car en plus du sens - signifié, concept - il faut considérer la sémantique des parties qui les composent - signifiant, forme ou aspect matériel.
La méthode pour pénétrer le sens des mots, est de réunir autant de mots que possible autour du caractère déterminant ou des caractères qui le composent. Par exemple pour 商业, on évoquera bien évidemment 商店, mais aussi 商量 et 商议 qui nous ramène tous au négoce au sens large, comme dans la négociation d’un accord, qui n’est après tout qu’une méthode pour vendre quelque chose.

2 J'aimes