Listes HSK ==> Il manque des mots importants!

Récemment, je suis tombé sur un article de l’excellent blog hackingChinese à propos des listes de vocabulaire HSK

(Lien vers l’article original)

Je vous propose un petit résumé de l’article :

Globalement il est dit que les listes HSK sont plutôt bien foutues. En particulier pour les niveaux débutant (HSK 1, 2 et 3).

Par contre, elles montrent quand même quelques limites. En particulier pour ceux qui se basent uniquement sur ces listes pour enrichir leur vocabulaire car il manque des mots importants.

L’auteur de l’article identifié 2 problèmes majeurs dans les listes actuelles :

Premier problème, comment définir ce qu’est un « mot » en chinois ?

Car comme il n’y a pas d’espace dans les phrases chinoises, c’est difficile de décider ce qui est un mot et ce qui ne l’est pas.

Par exemple 你 est un mot, je pense que tout le monde sera d’accord. Mais qu’en est-il alors de 你好 ? Est-ce que vous pensez que c’est un mot ? Moi perso je pense que oui.

Mais alors que penser de 老师好 ? Si on suit la même logique on devrait aussi le considérer comme un mot. Pourtant clairement c’est une phrase.

Bref, difficile de tracer une limite …

Deuxième problème, qu’est-ce qu’un mot « courant » ?

Car si on regarde la plupart des listes qui classent les mots par « fréquence », on y trouve surtout des mots littéraires ou spécifiques. Complétement inutile donc, pour un étudiant qui débute et dont le but est surtout de pouvoir communiquer sur des sujets simples du quotidien

C’est un peu le même problème quand on se lance dans l’apprentissage des caractères. On se dit qu’on va apprendre les radicaux en commençant par les plus fréquents.

Mais le classement est complétement faussé à cause de la surreprésentation des mots littéraires de la langue chinoise et on se retrouve à apprendre des radicaux complétements inutiles.

D’ailleurs, si vous chercher une liste de radicaux basé sur leur « utilité » et non sur leur « fréquence », je vous renvoie vers cette liste des 100 radicaux les plus communs (et utiles)

Voici les types de mots « courants » qui ne figurent pas dans les listes HSK

  • Les mots composé d’un seul caractère. Par exemple les mots comme 话,山,车 et 美 qui peuvent s’utiliser en tant que caractères seuls sont manquants.

  • Les noms des pays ou des régions sont manquants. Par exemple des mots importants comme 美国,英国 et même 日本 ne figurent pas dans les listes HSK. Bon après ce n’est pas très grave car en pratique, la plupart des cours et méthodes les couvrent quand même.

  • Certaines variantes régionales sont manquantes. Par exemple les mots comme 这里,哪里,讲话,ou même 老公 ont été omis des listes HSK car elles contiennent des équivalents. Pourtant ce sont des mots extrêmement courants à l’oral.

  • Les insultes sont manquantes. Bon en même temps c’est normal mais ça n’empêche pas que c’est que ce sont des mots super courants. Je les traite d’ailleurs en vidéo pour ceux que ça intéresse

  • Les mots liés à la politique ou la religion qui n’existent pas en Chine. Par exemple des mots comme 圣诞节 (noël), 教堂(église) ou même 政党 (parti politique) ne figurent pas dans les listes HSK.

  • Les particules informelles de fin de phrase. En gros tous ces petits sons que les Chinois adorent rajouter en fin de phrase pour nuancer ou exprimer des émotions sont manquants. Comme par exemple les particules哟,耶,哦,嗯. Pour ceux qui veulent apprendre à s’en servir (ce sont des particules très utiles) j’ai fait une vidéo à ce sujet que vous pouvez visionner en cliquant ici.

Et voici la liste complète des mots « importants » qui ne figurent pas dans les listes :

J’ai parcouru rapidement les listes, et globalement je suis assez d’accord.

Après on peut s’amuser à les compléter avec des spécificités françaises.

Par exemple des mots comme 奶酪 ou même 红酒 sont aussi des mots manquants des listes HSK qui peuvent se révéler utile pour un étudiant français.

Perso j’avais notamment appris l’équivalent en chinois de toutes les villes françaises quand j’étais débutant. Ça m’avait été particulièrement utile quand je discutais avec des Chinois qui avaient visité la France.

N’hésitez pas à compléter avec vos mots à vous :wink:

Pour rappel, vous pouvez retrouver toutes les listes HSK traduites en français avec mes commentaires + annotations ainsi qu’un classement par ordre d’importance ci-dessous :

Autre élément important à prendre en compte : L’examen du HSK est actuellement en cours de réforme. Il est prévu d’ajouter de nouveaux niveaux afin de permettre une meilleure corrélation avec le système européen (A1, A2, B1, B2, C1 et C2).

3 J'aimes