Quelle est la différence entre 有点儿 et 一点儿

Bonjour,
je n’arrive toujours pas à utiliser correctement 有点儿 et 一点儿.
Souvent j’utilise un peu au bonheur la chance l’un ou l’autre.
Une piste pour ne plus me fier au destin ?
Merci

Bonjour
有点儿 peut être traduit par « un peu trop »
Ex 有点儿贵 ! un peu trop cher !

有点儿 = adv副词,修饰adj形容词:
比如: 这台电脑有点儿贵
在这里, “有点儿”修饰“贵”,贵是adj形容词

一点儿=adj形容词,修饰n.名词,
比如:请给我一点儿钱
在这里,“一点儿”修饰“钱”,钱是n.名词

1 « J'aime »

OK. Merci. Je pense avoir compris.
有点儿 + un adjectif
一点儿 + un nom

我想吃点甜的,给我一点儿糖。

Richard

我想吃点甜的,给我一点儿糖。

完全正确! :+1:

更地道的说法:我想吃点甜的,给我来点儿糖。

Je me suis fait un petit résumé.

有点儿 : toujours AVANT l’adjectif.
Montre un sentiment négatif, une émotion négative, on n’a pas ce que l’on veut, plainte ou se plaindre de qch
有点儿 +不 + adjectif : l’adjectif doit être qch de positif. Signifie : pas du tout

一点儿 toujours APRES l’adjectif.
Pour comparer 2 choses, donner un ordre, faire une demande
一点儿+ 也 / 都 + 不 / 没 + Adjectif : pour dire pas du tout.
一点儿+ Nom = un peu de quelque chose.

4 « J'aime »