Quelle est la différence entre 看上去 et 好像

大家好,

Je viens d’apprendre aujourd’hui l’expression « 看上去 » mais je connaissais surtout « 好像 » ; je voulais savoir si ces deux façons de dire « looks like » sont les mêmes et pour les mêmes utilisations, où s’il y a une petite nuance de sens ? ^^

1 « J'aime »

Pour moi, quand on dit “他看上去很累”ou“他好像很累”,il n’y a pas de différence en orale,
même je trouve que "他好像很累” est un peu plus subjective:
par exemple "我觉得他好像很累” --je pense, peut-être qu’il est fatigué, je ne suis pas sûr, mais possible.
"他看上去很累” est presque sûr :Il a l’air fatigué (après 8h de travail, avec les yeux presque fermé), pour moi et pour les autres aussi.

3 « J'aime »

看上去 est plus fort que 好像 en terme de « on dirait que / Tu as l’air »
Avec 看上去, c’est visible, tu peux voir la chose de tes propres yeux. Pour reprendre l’exemple de Shuang, si tu dis 你看上去很累, on pourrait traduire par « Ça se voit que tu es fatigué », peut-être parce que tu as des cernes ou parce que tu te traines etc …

Alors que si tu dis 你好像很累, tu es un niveau en dessous quand même. On pourrait traduire par « On dirait que tu es fatigué », entre guillemets « je ne suis pas sûr mais je pense que tu es fatigué ».

Pour aller plus loin dans la famille, tu peux apprendre aussi l’expression 看起来, qui se situe entre les 2. Pareil c’est pour dire « on dirait que / Ça à l’air »

Pour résumer je dirais qu’en terme de force, le classement serait : 好像 < 看起来 < 看上去

8 « J'aime »