Bonjour à tous et merci pour les félicitations aux gagnantes du challenge dont je fais partie!
MAIS IL FAUT CONTINUER!
Je viens de découvrir les verbes causatifs en chinois et je pensais que je n’aurai pas de problème car ça ressemble aux verbes factitifs en français (le sujet fait faire ou laisse faire l’action).
J’ai l’impression que ce n’est pas si simple que ça a l’air! surtout avec l’emploi de 请…
Y a t-il une vidéo, Alex, sur ce point de grammaire?
Bonjour PetitFruit,
Et merci d’avoir posé cette question car le 1er souci pour moi est déjà dans la compréhension d’un verbe « causatif » vs. « factitif » (suis pas très littéraire, à l’époque j’'ai eu mon Bac de Français avec 14 points de retard )
Le « factitif » c’est: faire + Verbe à infinitif ?
dans ce cas cela pourrait correspondre à : 请进, 请坐
Le causatif : le sujet est la cause d’une action vis à vis de qq’un qui est différent. 我今天晚上请****你吃饭.
Bref, pas très clair c’est vrai.
Attendons la réponse d’Alex.
Bonne journée
Bonjour Alex, bonjour Panam
Le verbe factitif s’applique à un verbe transitif et indique que le sujet fait effectuer une action par un autre agent que lui-même, tandis que le causatif s’applique à un verbe intransitif et indique que le sujet détermine une transformation affectant le second actant.
Le verbes factitifs en français se forment ainsi: (faire faire/ laisser faire) ,On ne fait pas de distinction entre factitif et le causatif en français qui s’applique à un verbe intransitif.
En chinois on trouve les structures du causatif avec:
• 让 (ràng)
• 叫 (jiào)
• 使 (shǐ)
• 请 (qǐng)
Le problème en chinois est surtout avec l’emploi de 请…mais cette phrase avec 让 me tracasse aussi
• 这 部 电影 很 让 人 很 感动=Ce film touche vraiment les gens.
• 为 了 去 舞会,她 请 了 一位 化妆师 来 帮 她 化妆。En préparation pour le bal, elle a invité un spécialiste du maquillage pour lui appliquer le sien.