Adverbe avant ou après le verbe?

Bonjour et meilleurs vœux à tous
祝大家新年快乐!
1-他跑得快
1-他说得好
2-快跑!
2- 好好说!
comment savoir si l’adverbe se place avant ou après le verbe

Hello,

快 et 好 sont des adjectifs. J’ai l’impression que tu n’as que 好好 qui pourrait être assimilé à un adverbe en français.
Le problème de l’idéogramme, c’est qu’il porte un sens et que son usage / placement en détermine le sens tel que nous l’entendons (adv, adj, etc…).

1-他跑得快 => Il court vite. / Il court rapidement. => description générale
1-他说得好 => Il parle bien. => description générale
2-快跑! => Cours vite ! => impératif
2- 好好说! => Bien parlé. / Bien dit. => appréciation

Autre exemple avec l’adjectif lent 慢 :
慢说一下 => Parlez lentement.
他说得慢 => Il parle lentement.

Autre exemple avec 多 qui peut se traduire par l’adverbe beaucoup et l’adjectif nombreux.
多喝热水 => Bois plus d’eau chaude.
喝多了 => (avoir) beaucoup (trop) bu (d’alcool)

La structure de la phrase et donc le placement des différents mots est ce qui permet de donner le sens. La question n’est donc pas où placer un adverbe en chinois, mais quel sens je donne en le plaçant avant ou après.

2 J'aimes

Merci de t’intéresser à mon problème!
Ce qui m’ennuie c’est que 好 est un adverbe de degré d’après ma grammaire chinoise et pas un adjectif. Si j’ai bien compris les adverbes en chinois se placent avant le verbe.
En fait mon soucis c’est pourquoi dans les phrases employées avec 得 , on place l’adverbe après le verbe comme 他跑得快/ 他说得好
Autre soucis, dans ta phrase 他说得慢 , j’aurais écrit 他说地慢 soit 地 et non 得
Mais je me trompe peut-être?

Attention, je puise dans mes souvenirs de grammaire française, je peux me tromper sur certains termes.

Pour 好 :
=> bon, qui est un adjectif
=> bien, qui est un adjectif, un adverbe de manière et un adverbe de quantité

Cette même idée que l’on retrouve dans 好 s’applique dans différents cas avec des fonctions grammaticales différentes.
好孩子 => bon garçon => adjectif
好吃 => délicieux (à manger) => adverbe de degré sur un verbe donnant un adjectif en français
吃得好 => bien manger => adverbe
好的 => bien / d’accord => adverbe

Ce que j’essayais d’expliquer était qu’il ne fallait pas vouloir calquer la grammaire française en chinois. Cela ne marche déjà pas partout avec l’anglais qui est une langue proche dans sa construction.

Pour la structure ‹ S V 得 adj ›, c’est, pour moi, pour répondre S V comment ? J’avais oublié le 很 dans mon message précédent.
Il parle comment ?
Il parle bien => 他说得很好
Il ne parle pas très bien => 他说得不太好
Il parle lentement => 他说的很慢
Il parle vite => 他说的很快
Ici, nous avons des ‹ adjectifs en chinois › qui donnent des adverbes en français.

2 J'aimes

好 est bien un adjectif, mais il peut être un adverbe de degré quand il sert à augmenter le degré de « puissance » d’un adjectif : « 他好大 ! » = il est très grand ! (ici, 好 a un peu la même fonction que 很 et est donc un adverbe).

Après, en effet, dans une phrase comme 他说得好, il a également une fonction d’adverbe qui complète le verbe : c’est une structure avec 得 qu’il faut connaître, avec l’adverbe placé après le verbe. Souvent, on répète même le verbe. Ainsi, “他说中文说得很好” permet d’ajouter en plus le complément 中文 qui indique de quelle langue on parle.

Et, oui, tu te trompes @petitfruit, le 地 revient plus ou moins à ce qu’on fait en français quand on ajoute le suffixe « -ment » pour transformer un adjectif en adverbe. Pour ton exemple, si tu veux utiliser 地, il faut plutôt dire “他慢地说” (il dit lentement). En d’autres termes, 地 sera quasiment toujours placé après un adjectif et avant un verbe. 他说地慢 est donc archi faux.

Je rejoins aussi Geoffrey sur le fait que c’est un peu dangereux de calquer la grammaire française sur le chinois, car il y a beaucoup de nuances. La distinction entre adjectif et adverbe n’est pas aussi claire en chinois qu’en français, tout comme la frontière entre nom et verbe qui est parfois beaucoup plus floue qu’en français également.

1 J'aime

Merci pour tes explications toujours très claires!
J’avoue que j’ai toujours tendance (à tort) à vouloir comparer avec la grammaire française…
Merci aussi à Geoffrey ainsi qu’à Alex…vous volez toujours à mon secours pour m’aider.
Vous êtes supers les mecs!

Comme je l’ai dit à Delroze, j’ai toujours tendance (à tort) à vouloir comparer avec la grammaire française…
En tout cas merci à vous deux de tenter d’atténuer « la tempête sous mon crâne » avec cette grammaire chinoise!