Comment comprendre l'expression 说变就变 - Le Monde de Pandaris, leçon 1

Qui peut m’aider à comprendre l’expression 说 变就变 traduite par « changer d’avis comme de chemise »?
Merci d’avance, Michmich

Salut Michèle,

L’expression « 说变就变 » se traduit littéralement par « dire un changement, et ça change ».

C’est donc une expression pour décrire une personne qui change d’avis ou de position très rapidement, sans réflexion ni cohérence apparente.

En français, l’expression équivalente est « changer d’avis comme de chemise ».

Car cette expression fait aussi référence à une personne instable, qui peut changer d’opinion ou de décision aussi facilement et fréquemment que l’on changerait de vêtement.

Les deux expressions partagent donc l’idée d’un changement rapide et fréquent, sans stabilité ni constance.

Car bien qu’elles utilisent des métaphores différentes, elles capturent toutes les deux l’idée de l’instabilité et de l’inconstance de quelqu’un qui change d’avis très facilement.

J’espère que ça répond à ta question :wink:

merci beaucoup Alex! C’est desormais très clair! :balloon::+1::kissing_heart: