Bonjour
selon le contexte, 借 signifie "prêter ou emprunter " comment différencier les 2 ?
借钱 / 借书
Bonjour PetitFruit, bonjour la team
Et si c’était effectivement l’ensemble de la phrase qui faisait le " contexte" pour identifier le sens?
En anglais c’est plus simple: to lend, to borrow.
Dans les séries j’ai repéré des 借给 to lend to et 跟 blabla 借 to borrow from: les prépositions nous orientent un peu plus, non?
Attendons la réponse et conseils de notre expert Alex (merci Alex)
Bonne journée
Bonjour la team,
Et encore moi…J’étais en train de revoir la vidéo d’Alex (merci Alex) sur le conditionnel pour 哪怕 et il y a cette phrase:
哪怕贷款, 也没关系 avec le verbe 贷 款 emprunter de l’argent. Cela permet de voir une autre expression.
Bonne journée
你好
贷款一般指 银行贷款给我
Les prêts 贷款 font généralement référence à des prêts bancaires je pense
Comme l’a justement fait remarquer @Panam , c’est le contexte qui te permettra de différencier les 2 sens du verbe 借
Car si je te donne juste le mot : 借钱 tu n’as aucun moyen de savoir si le verbe 借 se traduira par « prêter » (Comme quand tu prêtes de l’argent à quelqu’un) ou par « emprunter » (Comme quand tu empruntes de l’argent à quelqu’un).
D’ailleurs, voici 2 phrases que je te conseille d’apprendre par cœur car ils aident beaucoup à comprendre comment utiliser le verbe 借 dans la pratique :
借钱给别人 (Prêter de l’argent à quelqu’un d’autre)
跟别人借钱 (Emprunter de l’argent à quelqu’un d’autre)
Normalement avec ces 2 modèles, tu dois ensuite être capable de différencier correctement les 2 sens de 借 selon le contexte .
J’espère que ça répond à ta question
Super c’est plus clair! merci Alex
Pourrait-on utiliser 想? 我想别人借钱
J’ai trouvé cette phrase avec 想 pour traduire « emprunter »
我想图书馆借书
Oui c’est possible mais il ne faut pas oublier la particule 跟
Même si les natifs ont tendance à l’omettre (En particulier à l’oral), pour nous c’est important de toujours la mettre car elle te permet de différencier les 2 sens du mot 借
En l’occurrence la phrase correcte c’est 我想跟别人借钱 (J’aimerais emprunter de l’argent)
Idem pour ta 2e phrase avec 借书
Bonjour
En fait je me suis trompée de xiang…向
les natifs ne le mettent pas mais faut-il ne pas oublier la particule 跟?
我向你借你的车 wǒ xiàng nǐ jiè nǐ de chē=J’emprunte ta voiture
我向你借钱Wǒ xiàng nǐ jiè qián=Je t’emprunte de l’argent
我向Constance借一支笔。wǒ xiàng Constance jiè yī zhī bǐ。
=I borrowed a pen from Constance.
Oui c’est ça.
Les natifs utilisent les particules 向,对,跟 et même parfois 和 pour indiquer « à qui » ils empruntent ou prêtent. Mais parfois ils les omettent quand le sens du mot 借 a déjà été défini par le contexte.
Merci, je ne connaissais pas ce caractère 向
Je vais le rajouter sur mes fiches