Comment différencier le sens de prêter avec celui de emprunter pour le mot 借

Bonjour
selon le contexte, 借 signifie "prêter ou emprunter " comment différencier les 2 ?
借钱 / 借书

Bonjour PetitFruit, bonjour la team
Et si c’était effectivement l’ensemble de la phrase qui faisait le " contexte" pour identifier le sens?
En anglais c’est plus simple: to lend, to borrow.
Dans les séries j’ai repéré des 借给 to lend to et 跟 blabla 借 to borrow from: les prépositions nous orientent un peu plus, non? :see_no_evil: :hear_no_evil: :speak_no_evil:
Attendons la réponse et conseils de notre expert Alex (merci Alex)
Bonne journée

1 « J'aime »

Bonjour la team,
Et encore moi…J’étais en train de revoir la vidéo d’Alex (merci Alex) sur le conditionnel pour 哪怕 et il y a cette phrase:
哪怕贷款, 也没关系 avec le verbe 贷 款 emprunter de l’argent. Cela permet de voir une autre expression.
Bonne journée

你好
贷款一般指 银行贷款给我
Les prêts 贷款 font généralement référence à des prêts bancaires je pense

Comme l’a justement fait remarquer @Panam , c’est le contexte qui te permettra de différencier les 2 sens du verbe 借

Car si je te donne juste le mot : 借钱 tu n’as aucun moyen de savoir si le verbe 借 se traduira par « prêter » (Comme quand tu prêtes de l’argent à quelqu’un) ou par « emprunter » (Comme quand tu empruntes de l’argent à quelqu’un).

D’ailleurs, voici 2 phrases que je te conseille d’apprendre par cœur car ils aident beaucoup à comprendre comment utiliser le verbe 借 dans la pratique :

借钱给别人 (Prêter de l’argent à quelqu’un d’autre)

跟别人借钱 (Emprunter de l’argent à quelqu’un d’autre)

Normalement avec ces 2 modèles, tu dois ensuite être capable de différencier correctement les 2 sens de 借 selon le contexte .

J’espère que ça répond à ta question :wink:

1 « J'aime »

Super c’est plus clair! merci Alex
Pourrait-on utiliser 想? 我想别人借钱
J’ai trouvé cette phrase avec 想 pour traduire « emprunter »
我想图书馆借书

Oui c’est possible mais il ne faut pas oublier la particule 跟

Même si les natifs ont tendance à l’omettre (En particulier à l’oral), pour nous c’est important de toujours la mettre car elle te permet de différencier les 2 sens du mot 借

En l’occurrence la phrase correcte c’est 我想跟别人借钱 (J’aimerais emprunter de l’argent)

Idem pour ta 2e phrase avec 借书

1 « J'aime »

Bonjour
En fait je me suis trompée de xiang…向
les natifs ne le mettent pas mais faut-il ne pas oublier la particule 跟?

我向你借你的车 wǒ xiàng nǐ jiè nǐ de chē=J’emprunte ta voiture
我向你借钱Wǒ xiàng nǐ jiè qián=Je t’emprunte de l’argent
我向Constance借一支笔。wǒ xiàng Constance jiè yī zhī bǐ。
=I borrowed a pen from Constance.

Oui c’est ça.

Les natifs utilisent les particules 向,对,跟 et même parfois 和 pour indiquer « à qui » ils empruntent ou prêtent. Mais parfois ils les omettent quand le sens du mot 借 a déjà été défini par le contexte.

2 « J'aime »

Merci, je ne connaissais pas ce caractère 向
Je vais le rajouter sur mes fiches