留 comment différencier les sens ! (siouplé)

Trop de sens dans ce caractère et si peu de points pour éclaircir
我留一个座位 : je laisse une place/ je réserve une place ?
Comment faire la distinction, je n’ose pas imaginer les situations pratiques terribles en cas de confusion…
J’ai a peu près compris (si je dis pas de bêtise) les autres sens comme 留+Complémnt de lieu = rester quelque part, 留+pronom/nom propre retenir qqun. Corrigez-moi si je me trompe evdmt !

1 « J'aime »

Salut,

Tu peux te noter que le mot 留 a presque tout le temps le sens de « Laisser quelque chose à quelqu’un ».

Donc pour reprendre ton exemple, sans contexte particulier 我留一个座位 signifie je laisse une place - sous entendu à quelqu’un d’autre que toi.

Tu verras souvent également le mot 留 suivi d’un complément de lieu comme dans la phrase 我留在家里" (Wǒ liú zài jiā lǐ) qui signifie « Je reste à la maison ».

La différence avec le verbe 呆 c’est qu’avec 留, il y a le sous entendu que tu es la seule personne qui reste à la maison et les autres vont dehors.

Enfin il y a le cas ou 留 est suivi d’un pronom ou d’un nom propre.

Dans ce cas là, le verbe 留 prendra plutôt le sens de « détacher » comme quand quelqu’un est détaché ou envoyé quelque part seul.

Idem, il y a le sous entendu que tu es la seule personne qui est envoyé à cet endroit et que les autres sont ailleurs. L’exemple le plus simple à comprendre est 留学生 (Un étudiant envoyé à l’étranger).

J’espère que ces explications t’éclaircissent un peu sur les usages de 留.

Si oui, pense à écrire un petit message de présentation ici :

1 « J'aime »

Une chose intéressante à garder en tête, que j’avais réalisé en étudiant un peu de chinois classique 文言文 l’an dernier :

le sens des mots chinois, ou plutôt des mots-caractères uniques sont les plus difficiles à apprendre parce que leur sens n’a sensé d’évoluer depuis les débuts de l’écriture chinoise il y a plus de 3000 ans.

(les mots à 2 ou 3 caractères, type 东西, 照片 ou 计算机… existent justement pour dissiper les ambiguïtés, notamment à l’oral…)

C’est pour ça que quand vous regardez un caractère unique dans Pleco la liste de définitions est longue comme le bras, même si en chinois moderne seulement 3 ou 4 sens sont les plus importants.
Car le chinois écrit est une tradition écrite, distincte des langues chinoises parlées et surtout du mandarin standard qu’on apprend, partagée avec la Corée, le Japon, le Vietnam, etc.

Mais si vous rencontrez ce même caractère dans un texte de Kongzi ou Zhuangzi, un poème Tang ou un roman de l’époque Qing, il aura probablement des sens et surtout des connotations complètement différentes.

Parfois je me demande encore comment s’en sortir de cette quantité d’information. C’est un puit sans fond, c’est complètement vertigineux.
Et ça ne sert pas à grand chose d’ajouter à l’infini des définitions sur Anki, les fiches deviennent vite illisibles. J’ai beau avoir un deck Anki spécial 文言文 — pour lequel je dois me mettre dans un état d’esprit différent quand je révise → je sais que les mots auront plutôt une connotation ancienne — même là j’oublie beaucoup de chose, car je ne pratique pas la lecture 文言文 tous les quatre matins…

Je crois qu’à ce niveau la seule solution c’est de continuer d’absorber et d’oublier en permanence. Avec les années chaque caractère commence à avoir une couleur ou une ambiance particulière, qui fait qu’on arrive à mieux sentir la logique même derrière les définitions les plus tirées par les cheveux.

Encore une fois, l’outil indispensable pour moi pour s’imprégner du sens des caractères, et surtout oublier en permanence, c’est le dictionnaire Outlier. Ici la page pour 留, qui décompose le caractère et surtout montre le « meaning tree » en bas, càd. l’évolution depuis le sens d’origine (le plus ancien selon les sources archéologiques) jusqu’à aujourd’hui, donc en gros l’évolution la plus logique possible d’un sens à l’autre.

3 « J'aime »