Comment dire "perdre" en chinois - La différence entre 丢,失去 et 输

Bonjour ,
J’aimerais savoir si quelqu’un pourrait m’expliquer comment utiliser « perdre » en chinois.
Parce que j’en connais plein (丢, 丢去,失,失败,输)et je sais pas trop dans quelle contexte les utilisées.
Si quelqu’un pourrait m’expliquer ce serait gentil !
Merci

1 « J'aime »

Salut Romain,

Voici mes notes ANKI pour différencier tous les verbes de la famille des « perdre » en chinois :

丢 veut dire perdre pour parler d’un objet « physique ».

Par exemple 我丢了我的钱包 (j’ai perdu mon portefeuille).

Il s’utilise aussi pour dire que tu as fait perdre la face à quelqu’un. En chinois ça se dit 丢脸 (utile à connaître).

失去 veut dire perdre pour parler de quelque chose d’abstraits ou de « non physique ».

Par exemple : 他失去了自由 (il a perdu sa liberté)

Marche aussi pour parler de la perte d’un proche ou d’un ami.

输 veut dire perdre pour parler d’une confrontation ou d’une compétition sportive

Par exemple 你的球队输了那场比赛吗?(Est-ce que ton équipe a perdu cette compétition ?)

Tu peux te noter que l’inverse de 输 est 赢 (gagner dans le sens être victorieux).

失败 veut dire “échouer ou rater” et ne fait pas parti de la famille des perdre.

Tu l’utiliseras surtout pour dire que tu as échoué dans quelque chose par exemple convaincre quelqu’un.

丢掉 veut dire « jeter » et ne fait pas parti de la famille.

C’est un synonyme de 扔 pour dire jeter quelque chose à la poubelle par exemple.

Tu peux apprendre aussi 迷路 qui fait partie de la famille et qui veut dire “être perdu géographiquement”.

À utiliser quand tu es perdu et que tu veux demander ton chemin à quelqu’un.

Je te conseille d’apprendre aussi le terme 路痴 qui est une expression marrante pour désigner quelqu’un de toujours perdu, sans aucun sens de l’orientation (je ne sais pas si c’est ton cas ^^).

Voilà, je crois que j’ai fait le tour de la famille des perdre en chinois.

J’espère que ça pourra t’aider :wink:

4 « J'aime »

Salut Alex ,
Merci beaucoup pour la réponse .
Je vais ajouter toutes ces notes dans mon anki.
Généralement quand plusieurs mots se ressemblent je cherche sur google mais là je trouvais rien de convaincant.
Je n’avais pas mit 迷路 parce que celui était clair.

J’avais un autre terme pour perdre la face
Diu mianzi:丢面子
???

Isabau

Oui ça veut dire la même chose :wink:

Super! merci @Alex pour ces explications!
Quel verbe doit on utiliser pour traduire
« Je n’ai pas perdu mon temps aujourd’hui »?

par contre, je suis perplexe sur cette phrase qui emploie 丢 dans cette expression
他是个丢三落四的人。
tā shì ge diūsānlàsì de rén。
He is a forgetful person.

et aussi
如果你想得到什么,你就必然会失去一些东西
Rúguǒ nǐ xiǎng dédào shénme, nǐ jiù bìrán huì shīqù yīxiē dōngxī
Si vous voulez gagner quelque chose, vous êtes obligé de perdre quelque chose

et voici une expression avec « perdre »
有得有失 yǒu dé yǒu shī= (expr. idiom.) y avoir des gains et des pertes; troquer

C’est mieux d’utiliser le verbe « gâcher » pour parler du temps perdu en chinois.

Tu diras donc : 我今天没有浪费时间 pour dire "Je n’ai pas perdu mon temps aujourd’hui " en chinois

1 « J'aime »

Merci @Alex
Et les expressions « il a complètement perdu la boule/ la raison » ou bien « j’en perds mon latin » ou bien"perdre le nord " et encore « perdre le contrôle " et aussi"perdre son sang-froid »
Toutes ces expressions qu’on emploie avec"perdre"!?