Est-ce que quelqu’un peut m’aider à y voir plus clair sur cette famille de synonyme ?
je me posais la question pour 说不定 qui m’a l’air de se traduire aussi par peut-etre en chinois.
Comment les différenciez-vous ?
Est-ce que quelqu’un peut m’aider à y voir plus clair sur cette famille de synonyme ?
je me posais la question pour 说不定 qui m’a l’air de se traduire aussi par peut-etre en chinois.
Comment les différenciez-vous ?
Hello, voilà comment je perçois la différence :
可能 = « c’est possible » : il y a vraiment cette idée de possibilité qu’on évalue, c’est donc aussi le moins fort des trois : on peut l’utiliser pour dire qu’il y a peu de chances, mais que la possibilité existe quand même.
也许 = « peut-être »
Pour 说不定, il y a deux cas de figure :
Voici mes notes anki pour compléter la réponse de Paul sur les différentes façons de traduire peut-être en chinois :
1. 可能 (kěnéng) : C’est le mot le plus courant pour dire « peut-être » en mandarin.
Il est utilisé pour exprimer une possibilité ou une probabilité générale. Par exemple :他可能会来的 (Tā kěnéng huì lái de) : Il se peut qu’il vienne.
2. 或许 (huòxǔ) : C’est un mot plus littéraire pour dire « peut-être ».
Il est souvent utilisé dans des contextes formels ou écrits. Par exemple : 或许我们可以考虑其他选择 (Huòxǔ wǒmen kěyǐ kǎolǜ qítā xuǎnzé) : Peut-être pouvons-nous envisager d’autres options.
3. 也许 (yěxǔ) : C’est un synonyme de « 或许 » et est utilisé de manière similaire.
Par exemple : 也许她已经知道了 (Yěxǔ tā yǐjīng zhīdào le) : Peut-être qu’elle le sait déjà.
4. 恐怕 (kǒngpà) : Ce mot est utilisé pour exprimer une inquiétude ou une crainte quant à une éventualité.
Il est souvent utilisé pour exprimer un « peut-être » pessimiste. Par exemple : 恐怕明天会下雨 (Kǒngpà míngtiān huì xiàyǔ) : Peut-être qu’il pleuvra demain (malheureusement).
5. 大概 (dàgài) : Ce mot est utilisé pour exprimer une approximation ou une estimation.
Il peut être utilisé pour dire « peut-être » dans un sens approximatif. Par exemple : 大概五点左右吧 (Dàgài wǔ diǎn zuǒyòu ba) : Peut-être vers cinq heures environ.
6. 也许是 (yěxǔ shì) : Cette expression est utilisée pour dire « peut-être que c’est ».
Elle est utilisée pour introduire une hypothèse ou une supposition. Par exemple : 也许是他忘了 (Yěxǔ shì tā wàng le) : Peut-être qu’il a oublié.
Concernant le mot « 说不定 » (shuōbudìng), il signifie effectivement « peut-être » ou « on ne sait jamais ».
C’est une expression couramment utilisée en mandarin pour exprimer l’incertitude ou la possibilité d’une situation imprévue.
Par exemple : 说不定他会来参加聚会呢 (Shuōbudìng tā huì lái cānjiā jùhuì ne) : Peut-être qu’il viendra à la fête, qui sait ?
C’est un terme plus informel que les autres mots que j’ai mentionnés précédemment, mais il est couramment utilisé dans les conversations quotidiennes.
Merci pour vos réponses, c’est plus clair maintenant !