Comment traduire le gérondif en chinois

Bonjour
Comment traduire le girondif en mandarin
Mer

Bonjour,

Mes souvenirs d’allemand scolaire et de latin sont assez loin. Pourrais-tu nous en dire un peu plus sur le gérondif et sur ce que tu souhaites exprimer en chinois ?

La structure pour traduire le gérondif en chinois est Verbe 1 + 着 + verbe 2

Par exemple : 她哭着说 (Il parle en pleurant)
Verbe 1 = 哭 (Pleurer)
Verbe 2 = 说 (Parler)

Le fait de rajouter la particule 着 au verbe 1 revient à rajouter le suffixe -ant précédée de « en » (Gérondif en français)

J’avais déjà traité ce genre de structure dans ma vidéo sur la particule 着 que je te remet ci-dessous si tu l’avais manquée :

2 « J'aime »

Bonjour Alex,
A la question de [bzhnihao] qui te demande comment traduire le gérondif en chinois, je viens de tomber sur cette structure
他们 一边 嗑瓜子, 一边 打牌。
Ils mangent des graines de tournesol en jouant aux cartes.

Quelle différence avec les phrases formées avec la particule 着?

Lorsque tu utilises « 一边 … , 一边 … », 一边 s’utilise comme un adverbe avec le sens « en même temps ».

Cela donnerait :
Ils mangent des graines de tournesol et jouent aux cartes en même temps.
En même temps qu’ils mangent des graines de tournesol, ils jouent au cartes.
Alors qu’ils mangent des graines de tournesol, ils jouent aux cartes en même temps.

De mon point de vue, la différence est que tu as ici des actions simultanées et de « poids » équivalent. Alors que dans le gérondif on insiste sur l’un ou l’autre :
Ils jouent aux cartes en mangeant des graines de tournesol.
Ils mangent des graines de tournesol en jouant aux cartes.

1 « J'aime »

Merci Geoffrey pour ta réponse
Je me demande si c’est possible de traduire « Ils mangent des graines de tournesol en jouant aux cartes ». en utilisant 着 comme dans l’exemple donné par Alex
她哭着说 (Il parle en pleurant)
On pourrait très bien faire les 2 actions en même temps (manger et jouer aux cartes)
Tu dis que pour toi le gérondif insiste sur l’une ou l’autre action, oui mais y a t-il une différence de traduction en chinois? doit-on utiliser plutôt 着 ou bien 一边 … , 一边 …
PS:J’ai supprimé le doublon de mon message (merci)

Je pense que rien n’empêche de dire :
他们吃着瓜子打牌

Je n’en suis pas sûr cependant

ou bien; 他们在玩纸牌时吃瓜子??
pas facile!

Oui ta phrase est correcte !