Comment traduire le mot immédiatement en chinois

Quelle est la différence entre 马上 et立刻
merci

La différence c’est que 立刻 (Immédiatement) est beaucoup plus fort que 马上 (Tout de suite).

Donc ne te fais pas avoir quand tu communiques à l’écrit avec des natifs. Si quelqu’un te dit « 我马上到了 », même si littéralement ça veut dire « J’arrive tout de suite », en pratique tu vas devoir attendre encore un peu (en moyenne 5 -25 minutes).

立刻 au contraire n’est pas aussi « laxiste » en termes de durée. Donc quand tu utilises 立刻, tu parles d’une durée de moins de 2 minutes !

Voici un petit dialogue en chinois pour t’illustrer la différence

  • 来吃饭 (Viens manger)
  • OK, 我马上 (OK, j’arrive tout de suite - sous entendu je finis ce que je suis en train de faire et j’arrive)
  • 不要马上,立刻 ! (Non pas tout de suite, immédiatement ! Sous entendu lâche ce que tu es en train de faire et viens manger !)
1 J'aime

Merci pour la réponse, ma native d’épouse m’a répondu :c’est la même chose, à l’oral à 99% c’est 马上:thinking::wink::pray: