Bonjour à toutes et tous,
Question de néophyte : je m’interroge sur cette phrase :
她是喂我们的狗的人 traduite, je pense, par : « Elle est la seule personne à nourrir nos chiens ».
J’éprouve des difficultés à expliquer et donc à comprendre la fin de la phrase : 狗的人.
的人 fait référence au sujet : « 的她 ». Ce qui me trouble, c’est que ce qualifiant du sujet 她 soit rejeté en fin de phrase et semblerait plutôt qualifier 狗. Question subsidiaire, comment pourrait-on dire d’une autre façon ?
Je brûle certainement des étapes, mais si vous pouviez me donner une explication, j’en serais extrêmement heureux.
Merci d’avance et bonne journée.
Laurent