Dans quels cas faut-il doubler le verbe en chinois?

Exact.
j’ai fait une faute d’orthographe. :sweat:

Je présente mes sincères excuses à tout le monde.

1 « J'aime »

Mais c’est pas grave, ça arrive :joy:

1 « J'aime »

Lors de notre discussion hebdomadaire, j’ai proposer la phrase suivante à ma correspondante chinoise.
每天我学习中文学习三小时
à ma très grande joie/surprise, elle m’a dit qu’elle était correcte.
C’est assez surprenant, car il lui est déjà arrivé de faire 2 corrections sur une phrase de 3 mots . :scream:

Puis elle m’a proposé les 2 Phrases suivantes qui ont exactement la même signification.
Alors comment ne pas redoubler les verbes?
1 : utiliser en un autre (c’est bête mais il fallait y penser) 我每天花>三小时学中文
2 : ne le doubler pas 我每天学三小时的中文
Ne me demandez pas où il est passé, je n’en sait rien.
SI quelqu’un a une idée, je suis preneur.
La seule chose qui est évidente, c’est que l’ordre des compléments a changé.

1 « J'aime »

Pour ta phrase : 每天我学习中文学习三小时
tu peux déjà la simplifier ainsi en restant très proche : 我每天学中文学三个小时

学 n’as pas besoin de 习 car il a déjà soit le complément 中文 (le quoi) soit le complément 三小时 (la durée).

我每天花三小时学中文 => Je, chaque jour, dépense 3h (à) étudier (le) chinois.
Ici, tu as bien 1 V 1 C / 1 V 1 C avec ce côté « processus » du chinois, comme dans la structure avec 把.

Pour la phrase 我每天学三个小时的中文, c’est en effet très élégant.
=> Je, chaque jour, étudie 三个小时的中文
三个小时的中文 => du chinois (pendant) 3h => 3h de chinois
Ce qui est intéressant, c’est que l’information principale est à droite et l’information supplémentaire à sa gauche. Donc, l’information principale reste 中文.

Si on recompose dans l’autre sens on part de la phrase la plus basique :
我学中文
On ajoute le quand :
每天 学中文
Il manque le combien de temps, c’est un complément de 中文, il est donc placé juste avant 中文 :
我每天学 三个小时的 中文

J’espère que cela est plus clair.

1 « J'aime »

Merci
c’est très clair.
C’était donc encore une histoire de 的 auquel je devrais porter plus attention .

Je te souhaite une bonne soirée.