Dans quels cas faut-il doubler le verbe en chinois?

Bonsoir à tous(tes),

Le redoublement de verbe n’est pas forcément évident à comprendre et je me demande toujours dans quels cas il faut l’utiliser ?
Par exemple, est-ce que ma phrase est correcte ?
我们昨天看电影看了一个半小时。Hier on a regardé un film pendant une heure et demie.
Jusqu’à présent j’ai toujours réussi à éviter d’utiliser cette règle, mais il faut que je m’y mette ! ^^ Il y a t-il un des circonstances précises dans lesquelles il faut utiliser cette règle ou pas du tout on l’utilise quand on veut.
Bon je ne sais pas si je me suis bien faite comprendre ^^ merci pour vos futures réponses

En fait, je ne suis pas sûr que tu doivent utiliser le doublement dans ce cas ci.
Mais, j’ai déjà vu ce doublement mais sous une forme que je trouvais plus facile à comprendre.
La voici : 我学中文学的很慢

Il faut couper cette phrase en deux parties :
我学中文 : Dans la première partie, j’ énonce un fait : j’apprends le chinois
学的很慢 : Dans la seconde partie, je donne un complément d’information sur le verbe. Je dois donc spécifier le verbe que je précise. Ici : j’apprends trèèèèèèèèèèèèès lentement. :wink:

1 J'aime

Merci pour ta réponse. Bon par contre je suis certaine qu’on peut l’utiliser dans le type phrase que j’ai énoncé car justement je l’ai étudié hier dans ce cas-ci et j’ai fais vérifier ma phrase par mon correspondant et elle est correcte. Mais, en fait, c’est dans les autres cas où je ne sais pas comment l’utiliser et quelle est la différence/subtilité avec une phrase sans redoublement de verbe.

Merci.
J’ai appris quelque chose.
Donc je suis très content.

Passe une excellente fin de semaine.

1 J'aime

Non merci à toi :blush:

Bonjour @Flora
Il me semble que le redoublement de verbe se fait généralement quand il s’agit d’un complément verbal d’appréciation car un verbe ou un adjectif ne peut être suivi à la fois par un COD et par un compl de degré.
Ce qui me gène dans ta phrase c’est qu’il n’y a pas de complément de degré à moins qu’avec 一个半小时, ce soit la même règle
Il faut voir s’il y a d’autres réponses…
Dans cette phrase 我学中文学的很慢 s’il y a un composé verbal d’appréciation

Merci @petitfruit pour ta réponse. En fait, j’ai pris une photo du passage de mon livre de cours qui en parle, je pense que c’est une utilisation différente du redoublement de verbe dans le cas de la durée spécifiquement, donc les règles changent peut-être un peu. C’est dans le cadre du Vbe+COD. Le livre prend l’exemple avec le verbe courir 跑步 => 他跑步跑了一个小时。Il a couru pendant une heure.
Ma phrase on pourrait donc la traduire par « Hier soir, on a regardé un film pendant une heure et demie. » dans le doute je l’ai faite vérifiée par un autre correspondant et il m’a dit que c’est bon et m’a même donné la traduction en Français.
En fait, le redoublement de verbe est complexe et c’est pour ça, que je m’y mets sérieusement, car en plus, en Chine ils ont l’air de pas mal se servir des redoublements de verbes, j’ai pu le rencontrer. Par contre, je te remercie car ton explication m’a un peu éclairé sur l’autre utilisation mais il faut que j’approfondisse ça :confused: du moins pendant les exams on a plutôt intérêt à s’en servir chez nous :rofl:



Donc pour les fichiers à voir les parties entourées, j’espère que les images seront assez claires, ils en parlent brièvement.

1 J'aime

Bonjour Fmisseri002, bonjour PetitFruit,
Merci pour cette réflexion du jour, car pas si simple en effet. Pas très clair pour moi aussi :thinking:
Pour le « redoublement » des verbes ce que j’avais cru comprendre :
verbe dissyllabique:
= ABAB
跑步 => 他跑步跑(步) 一个小时 (unité de temps)

= AAB
跑跑步 = 跑一下(notion de temps, de quantité) 步

Attendons les autres réponses et celle d’Alex
Bonne journée

1 J'aime

Merci @Panam ton explication m’éclaire aussi un peu plus :slight_smile:
Oui je vais inviter @Alex à la conversation :joy: on verra aussi son avis. En tout cas, c’est cool d’avoir vos avis à tous

Bonjour on retrouve les dédoublements pour exprimer des expressions par ex 反反复复 pour dire encore et encore

Bonjour,

pour moi, il ne faut pas parler de doublement de verbe. Plus j’avance et plus je me dis que c’est toujours pareil, mais dans des applications différentes.
Je m’explique. Le doublement de verbe avec le degré, le doublement de verbe avec l’info supplémentaire, la structure 把, plus ça va et plus je me dit que c’est la même chose.

En chinois, après un verbe, on ne peut mettre qu’un seul complément « principal » (COD, COI, adverbe, durée, …). Si on en a plusieurs, on a besoin de plusieurs verbes (identiques ou non).

Hier on a regardé un film pendant une heure et demie.
1 V, 1 COD, 1 durée => 2 Compléments => 2V
我们昨天 电影 看了 一个半小时

J’apprends le chinois (mais) très lentement.
1 V, 1 COD, 1 Adv => 2 Compléments => 2 V
中文 得很

Il a marché pendant une demi-heure.
1 V, 1 durée => en ch. verbe séparable V+C => 1 V, 1 complément, 1 durée => 2 Compléments => 2 V
跑了 一个小时

Il pose le livre sur la table.
1 V, 1 COD, 1 lieu => 2 compléments => 2 V ; transitions d’un objet => V1 : 把
桌子上。

Voyez-vous comme moi une logique qui se répète et se décline ?

5 J'aime

Tu me sauves la vie lol c’est assez clair comme ça, j’ai bien compris. Merci @Geoffrey

Merci @Flora pour les scans de ton livre qui a l’air intéressant! quel est le titre de ton livre?
Je trouve que @Geoffrey a bien résumé la situation! on ne va pas se casser la tête plus que ça…
Bonne continuation

1 J'aime

@petitfruit Tu as raison ! Oui ils sont bien et complets, il y a toutes les structures utilisées couramment en Chine, par contre, mes profs Chinois ne sont pas toujours d’accord avec le livre. C’est le livre qu’on utilise dans ma fac, c’est un livre de l’Inalco, langues Inalco « Méthode de Chinois, premier niveau 汉语人门 » de Isabelle Rabut, Wu Yongyi et Liu Hong. Il y a le deuxième et troisième niveau aussi. Pour commencer, je te conseille le premier et deuxième niveau, ce dernier, correspond à peu près aux HSK3-4.
Par contre ils sont un peu chers ils coûtent 50 euros de chaque.

Merci pour ta réponse, je note! je le trouverai peut-être d’occasion…

1 J'aime

Si tu veux, je peux me renseigner voir si mes camarades de dernière année le revende.

Je suis en train de regarder sur Amazon, mais Oui pourquoi pas!

Si j’ai bonne mémoire ( j’en doute)…
Le redoublement de verbe atténue le verbe : 我看一看 je regarde rapidement, brièvement
Le redoubleMent d’un adjectif le souligne :
蓝蓝的天 le bleu de chez bleu, magnifique bleu

Ici il ne s’agit pas de redoublement de verbe mais de répétition car le verbe porte déjà un Cod. : 他唱歌, 唱得好听
他散步散得慢
他吃饭吃得快
La répétition est obligatoire avec les verbes- objets qui contiennent déjà un complément :
看书 - 走路 - 睡觉- 说话 - 洗澡 - 见面 - 结婚 -
ect.

3 J'aime

Bonsoir en lisant ton message il me semble qu’il y a une erreur sur le caractère « de » dans cette phrase: pas de possessif …. dans la mesure où s’enchaîne une appréciation il convient d’écrire : 我 学中文学 得很 慢。et non pas « de »的…Bonne continuation et merci pour ton sujet :stuck_out_tongue_winking_eye:

1 J'aime

Oui c’est une des utilisations :joy: