我找时间再溜下山给你买衣服
Si vous connaissez cette expression,
我找时间再溜下山给你买衣服
Si vous connaissez cette expression,
Traduction
Je trouverai le temps de redescendre furtivement de la montagne et de t’acheter des vêtements
Je trouverai le temps de descendre en ville pour t’acheter des vêtements.
En fait, le piège, c’est le 再 et 溜下山,
le premier pour descendre à nouveau de la colline ou redescendre.
et 溜 s’est pour la furtivité, car il est interdit de quitter l’endroit sans autorisation (c’est un peu comme sortir en cachète)
A+
Juxtaposition d’actions (absence de subordination explicite) :
Le chinois juxtapose les actions dans l’ordre chronologique ou logique sans utiliser de conjonctions (comme « quand », « pour », « afin de ») → c’est implicite.
En français, cela oblige à organiser la phrase en subordonnées ou compléments
circonstanciels.
再 : Ce mot introduit l’idée de successionou d’une action future , qui suit une autre dans le temps. Il aide à marquer un enchaînement sans conjonction.
Le verbe 溜 implique un mouvement discret, furtif. C’est ce mot qui apporte la nuance de « discrètement », même si cela n’est pas dit explicitement.
-Il serait mal rendu par un simple « descendre », car il contient une dimension d’évitement ou de discrétion. En chinois, cette phrase est fluide et naturelle, mais en français une traduction littérale donnerait une phrase maladroite ou ambiguë.
➤ Le français exige une hiérarchisation logique (temps, cause, but), là où le chinois fonctionne souvent par enchaînements implicites.
« Quand j’aurai le temps, je redescendrai discrètement pour t’acheter des vêtements »