Des verbes des adjectifs exetera ?Y a-t-il vraiment les mêmes catégories de type de mots avec le chinois que avec les langues européennes

Bonjour

c’est un peu pour un sondage

On a tendance à penser une langue qu’on apprend avec des catégories de mots parce que en français ou dans les langues européennes il y a des catégories très nettes sujets verbe complément adjectif et on a recréé cette structure là avec le chinois.. Je n’affirme rien mais ça ne me paraît pas toujours pertinent moi il me semble que mot comme来 par exemple n’a pas de fonction fixe il va être quelquefois être un verbe quelquefois un adjectif quelquefois un nom ou une particule enfin bref qu’il n’a pas une catégorie fixe comme dans une langue européenne

Est-ce que vous avez aussi cette impression?

Oui, j’ai aussi cette impression.

En chinois, les mots sont souvent beaucoup plus flexibles que dans les langues européennes. Un même mot peut changer de rôle selon la position dans la phrase.

Par exemple 来 peut simplement être un verbe (venir), mais dans d’autres phrases il peut servir à décrire quelque chose ou à lancer une action.

Les catégories comme nom, verbe, adjectif existent pour expliquer la langue, mais en chinois ce qui compte surtout, c’est la place du mot dans la phrase et le contexte

1 « J'aime »

在 est aussi un bel exemple au début on le pense comme un verbe et puis après on le trouve dans des endroit et avec des fonctions où on ne peux absolument plus le penser comme un verbe.

我观点对这个 en chinois classique cet effet est encore plus accentué

Je ne pense pas qu’on a recrée la structure S+V+CO avec le chinois, c’est juste pour montrer aux francophones comment les chinois parlent par rapport à nous et comment c’est plus simple par rapport au français avec pleins des cas particuliers

Ok moi je trouve perturbant d’être confronté à des mots qui n’appartiennent pas à une classe grammaticale définie ou bien un mot qu’on croyait penser comme un verbe et d’un seul coup on le rencontre dans un endroit où c’est plus un verbe

C’est normal que ça te perturbe car on ne peut pas vraiment comparer une règle grammaticale très simple et logique du chinois à celle compliquée et difficile du français. Quand on nous dit que la structure chinoise est faite de S+V+CO, les verbes de se conjuguent pas, le même mot peut être un verbe, un nom ou un adjectif, il n’y a pas de genre masculin ni féminin, c’est leur règle et ça ne change pas, c’est bien non ?… alors, pourquoi chercher à comparer l’incomparable ?