Ces deux termes signifient à l’origine mais quelle est la différence et dans quelles circonstances doit-on utiliser l’un ou l’autre ou peut-on les utiliser indifféremment.
Merci pour ta réponse et pour ton aide très précieuse.
Voici mes notes anki pour t’aider à différencier ces 2 mots :
原来 veut dire « à l’origine » et sert à mettre à l’accent sur quelque chose que tu n’avais pas réalisé mais que tu découvres par surprise
C’est un peu comme en français quand tu comprends subitement quelque chose et que tu t’exclames en disant “Ha mais en fait c’était donc ça !
Par exemple
我原来以为她是你女朋友 (À l’origine, je pensais que c’était ta petite amie)
Mais si tu utilises ma technique, c’est mieux de traduire par : Ha mais en fait ce n’est pas ta copine lol ! (Accent mis sur la surprise)
À noter que tu trouveras souvent le mot 原来 dans des structures fixes comme :
原来如此
原来是这样
Qui permettent toutes de marquer un étonnement genre – C’était donc ça !
本来 veut aussi dire « à l’origine » mais permet de faire le contraste entre 2 situations
Donc tu devras forcément utiliser 本来 en couple avec une autre phrase pour indiquer quelle est la nouvelle situation selon le modèle.
本来 + La situation passée , 但是 + La nouvelle situation
Par exemple : 本来有cookie,但是现在没有了 (Au début il y avait des cookies, mais maintenant il n’y en a plus)
À noter qu’à l’oral, c’est commun d’omettre le 但是 puisqu’avec 本来, on comprend déjà que la situation a changé.
À noter aussi que 本来 est un super mot pour t’entraîner à utiliser la particule 了 comme je l’expliquais dans la vidéo sur les erreurs communes au niveau intermédiaire de vendredi dernier :