Différence entre 待 et 呆

Bonjour Alex, peux-tu nous expliquer la différence entre ces deux mots 待et呆 qui peuvent tous les deux dire « rester », merci
Agnès

Oui effectivement, ces 2 mots peuvent se traduire par « rester » en français. Mais il y a quand même quelques petites différences :

呆 possède le sens de « stupide » en plus

Par exemple si tu dis 我周末呆在家 tu veux dire que « tu es resté à la maison pendant tout le week-end » entre guillemet tu as passé le week-end à glander :smiley:

Pour t’en souvenir, je te conseille d’apprendre le mot 发呆 qui désigne quelqu’un de perdu dans ses pensées, un peu comme si tu rêvassais bêtement.

待 possède le sens de « Attendre » en plus

C’est un peu comme si tu attendais quelque chose avant d’agir.

Par exemple si tu dis : 我们在上海待了一个星期 c’est comme si tu disais : « nous avons attendu une semaine à Shanghai ». Peut-être que votre vol a été annulé, peut-être que vous attendiez quelqu’un. Bref avec 待 il y a l’idée que vous êtes bloqués pour X raison et que tu perds un peu ton temps.

Pour t’en souvenir je te conseille d’apprendre le mot 等待 qui veut dire attendre / Une attente en version littéraire (书面语).

Si tu veux dire « rester » dans le sens « Habiter », c’est mieux d’utiliser le verbe 住

Par exemple si tu veux dire que lors de tes dernières vacances en Chine, tu es resté une semaine à Shanghai tu peux dire :

我们在上海住了一个星期

2 « J'aime »

Bonjour Alex, je me pose toujours la question de la différence entre 受 et 收 et qui veulent tous les deux dire « recevoir », peux-tu nous préciser la différence. Bien sûr, le ton n’est pas le même mais parfois à l’écoute, ce n’est pas toujours facile de les différencier. Merci :smiley:

Oui bien sûr je peux t’expliquer ça pas de souci.

Par contre, tu vas devoir ouvrir un nouveau sujet et reposer ta question.

Car ici c’est uniquement pour parler de la différence entre 待 et 呆 :wink: