Différence entre 怎么 et 怎么样

Bonjour,
Quel différence d’emploi faites-vous entre 怎么 et 怎么样 ?
Par exemple, on dit : 今天怎么样, « Comment vas-tu aujourd’hui ? »
Ou encore : 你感觉怎么样, « Comment tu le sens ? » (Comment tu le penses)
Mais, on dit aussi : 怎么说, « Comment dire ».
Dans les 2 cas, la traduction semble être : « Comment »
Autres exemples :
1- 我不知道怎么说
2- 我不知道说怎么样
Ces 2 expressions sont-elles correctes ? Si oui, quelle différence ?

Un grand merci pour vos réponses.

Laurent

Bonjour Laurent,

Effectivement, à la fois « 怎么 » (zěnme) et « 怎么样 » (zěnmeyàng) peuvent être traduits par « comment » en chinois, mais leur utilisation diffère légèrement en fonction du contexte.

En effet, « 怎么 » est plus axé sur la « méthode » ou « la façon » tandis que « 怎么样 » est plus axé sur l’« opinion » ou l’« état ».

怎么 (zěnme)

Généralement utilisé pour poser des questions sur la manière ou la méthode de faire quelque chose.

Par exemple :

  • « 怎么说 » (zěnme shuō) : « Comment dire » ou « Comment le dire ».
  • « 你怎么来的? » (nǐ zěnme lái de?) : « Comment es-tu venu ? »

怎么样 (zěnmeyàng)

Utilisé pour demander un avis, un sentiment ou un état.

Par exemple :

  • « 今天怎么样? » (jīntiān zěnmeyàng?) : « Comment vas-tu aujourd’hui ? » ou « Comment s’est passée ta journée ? »
  • « 这件衣服怎么样? » (zhè jiàn yīfu zěnmeyàng?) : « Comment trouves-tu ce vêtement ? »

Donc si je reprends tes exemples :

1- « 我不知道怎么说 » (wǒ bù zhīdào zěnme shuō) - Cette phrase est correcte.

2- « 我不知道说怎么样 » (wǒ bù zhīdào shuō zěnmeyàng) : Cette phrase n’est pas correcte.

Si tu veux dire « Je ne sais pas comment le formuler/le dire d’une certaine manière », il faut utiliser la première expression.

J’espère que ça répond à ta question :wink:

1 « J'aime »

Merci beaucoup Alex !
Tu réponds bien à ma question. Je n’avais pas perçu ces distinctions entre les 2 mots.
Bonne journée !