Bonjour,
Quel différence d’emploi faites-vous entre 怎么 et 怎么样 ?
Par exemple, on dit : 今天怎么样, « Comment vas-tu aujourd’hui ? »
Ou encore : 你感觉怎么样, « Comment tu le sens ? » (Comment tu le penses)
Mais, on dit aussi : 怎么说, « Comment dire ».
Dans les 2 cas, la traduction semble être : « Comment »
Autres exemples :
1- 我不知道怎么说
2- 我不知道说怎么样
Ces 2 expressions sont-elles correctes ? Si oui, quelle différence ?
Effectivement, à la fois « 怎么 » (zěnme) et « 怎么样 » (zěnmeyàng) peuvent être traduits par « comment » en chinois, mais leur utilisation diffère légèrement en fonction du contexte.
En effet, « 怎么 » est plus axé sur la « méthode » ou « la façon » tandis que « 怎么样 » est plus axé sur l’« opinion » ou l’« état ».
怎么 (zěnme)
Généralement utilisé pour poser des questions sur la manière ou la méthode de faire quelque chose.
Par exemple :
« 怎么说 » (zěnme shuō) : « Comment dire » ou « Comment le dire ».