Une petite question concernant l’usage de 准备 et 打算 !
Si j’utilise 准备 dans le sens de préparer du style 准备饭 ou 准备课, pas de soucis, pas l’ambiguïté, mais par contre quand ça concerne la planification ou l’intention de faire quelque chose, je sais jamais trop si je dois plutôt utiliser 准备 ou 打算
Y-a-il une différence ou une subtilité de sens qui m’échappe entre par exemple ces deux phrases :
周末你有什么打算? et 周末你准备做什么?
Je connais 准备 et 打算 avec des emplois totalement différents. 准备 serait plus dans le sens de préparer quelque chose, par exemple : une fête, avec toute la préparation qui s’en suit avant. Et 打算 dans le sens projeter, faire plans/ des projets etc… par exemple : des projets pour le week-end etc…
Salut Carine ! Effectivement, il y a une petite nuance : 打算 insiste plus sur l’intention ou le plan (ce que tu as l’intention de faire), alors que 准备 indique que tu es déjà en train de te préparer ou que tu es prêt à passer à l’action. Dans l’usage quotidien, les deux peuvent se croiser, mais 打算 est plus « plan », et 准备 plus « prêt à ». Les deux phrases sont correctes, c’est juste une question de nuance !
Bonjour ! Les deux expressions sont proches quand il s’agit de parler de projets, mais il y a une nuance : 打算 insiste plus sur l’intention, ce qu’on compte faire (planification dans la tête), alors que 准备 peut aussi signifier qu’on a commencé à se préparer plus concrètement. Par exemple, « 周末你有什么打算? » = « Quels sont tes plans ? » et « 周末你准备做什么? » = « Qu’est-ce que tu te prépares à faire ? » La différence est subtile, mais 打算 est un peu plus abstrait.