Difference entre 几乎, 差点儿 et 差不多

Bonjour!
Quelle est la difference entre 几乎 vs 差点儿 qui semblent tous deux signifier "presque“?
Merci beaucoup!
Catherine

Bonjour
几乎 presque
差点儿. Sur le point de faire quelque chose

Merci beaucoup!

J’ai trouve ces 2 phrases qui utilisent cependant les 2 termes indifferement pour signifier « presque » dans le passe :

我们差点儿撞上了那辆车 et 我们几乎误了火车

Y aurait il une autre maniere de demarquer l’usage de ces deux termes dans ce cas?

差点儿 veut dire « presque » dans le sens “avoir failli de”

C’est très émotionnel comme terme car il y a un côté un peu négatif derrière. Comme si les conséquences auraient été graves si le résultat avait eu lieu.

Par exemple : 我差点儿迟到了 = J’ai failli être en retard
(Sous-entendu, il y aurait pu avoir des conséquences graves si j’avais été en retard)

Ou encore

我差点儿忘了 = J’ai failli oublier
(Sous-entendu, ça aurait pu me couter cher d’oublier ça)

几乎 veut dire « presque » dans le sens « pratiquement »

几乎 est beaucoup plus neutre et formel que 差点儿. C’est souvent pour décrire un degré de quelque chose, aux alentours de 95%.

Exemple : 酒店几乎满了 = L’hôtel est pratiquement plein
(Sous-entendu, 95% des chambres sont occupées)

Autre différence, tu utiliseras plutôt 几乎 pour parler de choses désirables.

Par Exemple : 那些人我几乎都不认识 = Je ne connais pratiquement personne
(Sous-entendu, j’aurais aimé les connaître)

J’espère que ça répond à ta question :wink:

3 J'aimes

Genial, merci beaucoup, Alex! C’est tres clair!

Bonjour,

quelle différence pour 差不多 par rapport à ces deux termes ?

差不多 est un peu la version « positive » de 差点儿

Par exemple si tu dis : 这两支笔差不多 tu veux dire que « ces 2 stylos sont presque pareils » sous entendu les 2 feront l’affaire

Alors que si tu dis 这支笔比那支差点 tu veux aussi dire que « ces 2 stylos sont presque pareils » mais en rajoutant la nuance qu’il y a un moins bien que l’autre

2 J'aimes

Super intéressant, merci Alex
Si je peux rajouter une info, on n’emploie pas 几乎 avec les chiffres