Bonjour,
Je me heurte à ces deux termes qui semblent se traduire par comprendre tous les deux mais semblent être utilisés différemment:
Il s’agit de lǐjiě 理解 comprendre
et de liǎojiě 了解 comprendre
Merci
Bonjour,
Je me heurte à ces deux termes qui semblent se traduire par comprendre tous les deux mais semblent être utilisés différemment:
Il s’agit de lǐjiě 理解 comprendre
et de liǎojiě 了解 comprendre
Merci
了解 veut dire comprendre dans le sens « bien connaître » quelqu’un ou quelque chose
Par exemple 我很了中文的语法 = Je comprends bien la grammaire chinoise – sous-entendu je connais quasi toutes les règles grammaticales.
Ça marche aussi pour les personnes :
Par exemple 我很了解他 = Je le comprends bien – sous-entendu on se connait depuis longtemps, je connais tout à propos de lui, ses goûts, ses habitudes, ses secrets etc …
Et même pour les lieux :
Par exemple : 我很了解巴黎 = Je comprends bien Paris – sous-entendu je connais tous les recoins de cette ville par cœur
D’une manière générale, tu peux retenir que tu peux augmenter ton degré de 了解 en accumulant des connaissances.
理解 veut dire comprendre dans le sens comprendre les raisons ou la logique derrière une action
理解 met l’accent sur ta capacité à comprendre la logique derrière un processus. Ce n’est pas un verbe pour exprimer un degré de connaissance comme avec 了解
Par exemple : 我不理解他为什么生气 = Je ne comprends pas pourquoi il est en colère – Sous-entendu je n’en comprends pas les raisons
Pour mieux comprendre la différence, voici un exemple qui combine les 2 verbes ensemble :
我很了解他,但是我不理解他为什么生气 = Je le connais bien, mais je ne comprends pas pourquoi il est en colère – sous-entendu je n’arrive pas à faire le lien logique entre mes connaissances à son sujet et les raisons de sa colère.
Pour te souvenir de la différence, sers toi du mot 理由 qui veut dire « une raison » et qui partage le caractère 理 avec le verbe 理解
Merci pour cet éclairage.
C’est super.
Bonjour
et 清楚?et懂?
je me rends compte qu’il y a plusieurs façon de dire « comprendre »
Pour ne pas te tromper, je te conseille de traduire 清楚 par « être clair »
Car le plus souvent, ce mot est utilisé en tant que complément de résultat après un verbe.
Par exemple : 我看不清楚 = Ce que je vois n’est pas très clair - sous entendu je ne comprends pas bien ce que je vois
Ou encore 我听不清楚 = Je n’entends pas bien - sous entendu la ligne n’est pas bonne du coup je n’entends pas bien ce que j’entends
懂 veut dire « comprendre » mais c’est au degré le plus fondamental
C’est à dire comprendre le fonctionnement de base de quelque chose.
Par exemple si tu dis 我不懂电脑 (Je ne comprends pas les ordinateurs), ce que tu veux dire c’est que tu n’arrives même pas à te servir d’une souris d’ordinateur, ou comment allumer l’écran.
C’est d’ailleurs la raison pour laquelle c’est mieux d’éviter de dire « 我听不懂 » pour dire « je ne comprends pas » en chinois
Car quand tu dis 我听不懂, tu rajoutes cette nuance que tu ne comprends ABSOLUMENT rien de que tu entends.
Or quand tu apprends le mandarin, ce n’est généralement pas le cas. Tu comprends toujours quelques mots par-ci par-là. C’est juste le sens général de la phrase que tu ne comprends pas.
Je te donne des alternatives au verbe 懂 dans cette vidéo :