Différence entre 我不懂 ou 我不明白

大家好 !pouvez vous svp m’indiquer quelle est la différence entre « 我不明白” et « 我不懂“ ?谢谢!

Comme toujours, le contexte jouera beaucoup :slight_smile:

Cependant, voici déjà quelques éléments de ma compréhension (ah ah) actuelle.

明白 : comprendre dans le sens « c’est clair ».
On a 明 (clair, lumineux) associé à 白 (blanc). C’est donc la clarté absolue.

On est plus au niveau intellectuel. C’est typiquement l’explication en cours de math ou physique qui permet de comprendre comment cela fonctionne, ou l’explication dans la réunion du matin où le chef explique les étapes à suivre dans le projet : 啊,我明白了!

我不明白 est donc « je n’ai pas compris … comment calculer une intégrale / quelle est la prochaine étape du projet. »

: on est plus dans la compréhension profonde, des concepts que l’on a internalisés ou comprendre les émotions des gens.

我不懂电脑 : je ne comprends rien aux ordinateurs
on n’est pas uniquement à une méthode ou un détail, c’est le concept, comment l’appréhender, son fonctionnement interne, sa logique

你懂会计吗?: Connais-tu la comptabilité ? (dans le sens comprends-tu sa cohérence interne, sa logique)

Enfin, le fameux : 我听不懂 : avec 懂 en complément de résultat et sa négation :
J’entends bien ce que tu dis, mais je ne comprends rien. C’est une phrase que j’ai utilisé beaucoup trop ces dernières semaines lors de mon voyage dans le Jiangsu.
J’ai bien entendu tous les pinyins, j’ai bien entendu la plupart des tons. Je peux même répéter la phrase : 听 OK. Mais je n’arrive pas à comprendre le sens de la phrase : 不懂.

Et enfin, @Alex a fait une vidéo sur ce sujet :
Comment traduire « Comprendre » en chinois - La différence entre 知道,了解,明白 et 懂

3 « J'aime »