Je bute pas mal pour ne pas confondre les deux termes évoqués dans le titre. Il faut dire aussi que j’ai tendance à considérer que les deux termes ont le même sens en français, ce qui ne m’aide pas à les distinguer en chinois
J’ai bien compris qu’en français « cela » est utilisé pour désigner un objet lointain par exemple et "ceci’ pour un objet plus proche. Est-ce que ces sens sont aussi les mêmes en chinois ? Est-ce plus complexe que ça ?
Auriez-vous une astuce qui vous permette de ne pas vous tromper vous-même ?
Pour info, je suis débutant et en cours d’apprentissage du vocabulaire HSK1 fourni par Alex (merci à toi pour cette ressource !).
Le test du « subway » est un bon moyen pour s’entrainer à utiliser 这 et 那
Quand tu commandes ton sandwich en chinois, tu diras par défaut « 我要这个» (Je veux ça) en pointant du doigt l’ingrédient que tu veux
Si l’agent se trompe, il te suffit alors de dire :
我不要这个,我要那个 (Je ne veux pas celui-ci, je veux celui-là)
Perso j’imagine le caractère 那 comme un caractère complémentaire à 这 pour différencier 2 objets. Par défaut j’utilise 这. Et quand 这 ne fonctionne pas (ou que je l’ai déjà trop utilisé), alors j’utilise 那