Différence "要“ et ”在“

Bonjour,

Quelle est la différence entre ces 2 énoncés : 我要去市场 et 我在去市场,qui, (apparemment ? ) veulent tous 2 dire " je vais au marché " ?

Merci,

Cordialement,

Ricounel

Bonjour,

je vois une différence :
我要去市场 => Je vais aller au marché. (promesse dans le futur)
我在去市场 => Je suis en train d’aller au marché. (action en cours)

要 v. vouloir (vouloir qqch, commander qqch dans un restaurant, vouloir qqch dans le futur)
在 « locatif » : 在这里 à cet endroit / 在 +V : en train de V

4 J'aimes

merci, Geoffrey, pour tComme quoi, a réponse qui correspond bien à ce que je pensais ( en particulier en ce qui concerne l’énoncé avec « yao »), mais je posais la question car pour ce genre d’énoncé ( aller + destination) Googe traduction l’interprète (?) ( presque ) toujours comme un futur immédiat, et semble ignorer l’action en cours. Transposés en anglais, les énoncés seraient donc : avec" yao" : I’m going to go to the market, et avec « zai »: I’m going to the market, selon le point de vue de l’énonciateur.

Cordialement,

Ricounel