Différence 只能 / 只好

Bonjour Alex, bonjour à tous,

Je voulais savoir s’il y a une différence d’emploi entre 只能 et 只好 ? Et quelle est la nuance ?

Merci de vos réponses.

Paul

bonjour voici un lien

不得不, 必须, 只好, 应该: what’s the difference? - Chinese …

chinese.stackexchange.com › 不得…

1 « J'aime »

Salut Paul,

Les 2 mots veulent dire la même chose, mais il y a quand même une nuance importante :

只好 permet d’exprimer des opinions subjectives !

Donc tu l’utiliseras plutôt pour mettre l’accent sur des choses « que tu n’as pas envie de faire » mais auxquelles tu n’as pas vraiment d’autres alternatives.

Par exemple : 我们只好用冷水洗 (On doit se laver à l’eau froide)

只能 lui est beaucoup plus objectif

Donc tu l’utiliseras plutôt pour décrire une situation qui ne t’affecte pas émotionnellement, dans laquelle, il n’y a qu’une seule possibilité ou une seule solution objective.

Par exemple : 电影院都关门了,只能在家里看电影 (tous les cinémas sont fermés, il n’y a pas d’autre choix que de regarder des films à la maison)

À noter que ces 2 mots font partis de la famille des “devoir/falloir”.

Tu peux d’ailleurs retrouver la vidéo que j’avais faite sur cette famille ici :

Tu peux aussi rajouter 只有 dans la famille

En solo il prendra le sens de « Avoir uniquement » comme par exemple 我只有一个孩子 (Je n’ai qu’un seul enfant)

Mais quand tu l’utilise en combinaison avec la particule 才 , il prendra le sens de « seulement si »

Par exemple 只有你认真学习,你才会有进步 (C’est seulement si tu étudies sérieusement que tu obtiendras des progrès)

2 « J'aime »

Super, merci pour ces réponses, c’est beaucoup plus clair maintenant !

1 « J'aime »