Bonjour Alex, je voudrais connaître exactement les différences entre 所有 et 一切 qui veulent tous les deux dire « tout, tous ». Merci
Agnès
La principale différence c’est que 所有 est un adjectif alors que 一切 est un nom
C’est la raison pour laquelle après 所有, tu es obligé de mettre un nom comme par exemple :
所有的人 = Toutes les personnes
我所有的朋友 = Tous mes amis
Alors qu’au contraire 一切 se suffit à lui-même. Donc tu peux soit l’utiliser comme sujet, comme par exemple quand tu dis :
一切都好 = Tout va bien
Soit l’utiliser comme un complément comme par exemple quand tu dis :
我买到了一切 = J’ai tout acheté
Ou encore
邓小平改变了这一切 = Deng Xiaoping a tout changé
Tu peux même mixer les 2 ensemble si tu veux comme par exemple quand tu dis
我所有的一切 = Tout ce que j’ai
Si tu veux apprendre d’autres mots pour traduire « tous / tout » en chinois, je te renvoie vers la vidéo ci-dessous :
Ok, j’ai bien saisi la nuance, merci