Est-ce que la structure de phrase en 非...不可 est 口头(oral) ou plutôt 书面(littéraire)

Hello !

Cette expression est-elle 书面 ou 口头 ? J’ai un doute …
非高兴不可 : ne pouvoir que s’en réjouir
非气死不可 :ne pouvoir s’empêcher d’être furieux

Gabrielle

Bonsoir Gabrielle,
Et sympa la question! Mais je n’ai pas la réponse pour cette double négation. :snail:
Toutefois, de façon intuitive le 口头 serait pas mal: volonté très forte de faire telle ou telle chose.
Je m’étais posé la question pour un autre terme: 别人 vs. 他人. Perso, je trouvais que « 他人 » était « joli » à écrire d’où ma tendance pour un 书面. Cela semble être le cas. Mais bon, mon raisonnement : pas très scientifique :snail:
Attendons les réponses.
Bonne soirée

Merci Panam ! Oui, attendons les réponses !

别人, 他人, 人家 … que je rencontre ds les textes soulèvent aussi des questions. Surtout le 人家que j’ai a nouveau rencontré auj. Dans de le sens de « elle » ( une jeune femme dont il était question).
Gabrielle

Salut Gabrielle,

Je te confirme que la structure en 非。。。不可 est extrêmement 口语 (langage parlé). Tu l’entendras donc surtout à l’oral.

Merci beaucoup Alex !