Bonjour,
Dans une vidéo d’Alex il nous avait indiqué qu’il fallait éviter le second degré car cela était mal vue (5:57)
Je me demande alors quelle forme d’humour est pratiquée par les Chinois.
A bientôt,
Damien
Bonjour,
Dans une vidéo d’Alex il nous avait indiqué qu’il fallait éviter le second degré car cela était mal vue (5:57)
Je me demande alors quelle forme d’humour est pratiquée par les Chinois.
A bientôt,
Damien
Haha je crois que l’humour absurde est bien apprécié par les chinois
En tout cas ils avaient l’air de bien apprécier ça quand j’étais en Chine, et c’est un type d’humour que j’apprécie beaucoup, alors j’en ai profité un max
D’après mon expérience, ils aiment bien l’humour noir ou de premier degré
Souvent des blagues basées sur le double sens de certains caractères. Il y a d’ailleurs des sketchs très populaires que les Chinois appellent 相声. Par exemple pendant la fête du printemps, il y en a beaucoup qui sont diffusés sur CCTV.
Parfois c’est mélangé avec des mots de dialectes ou avec une référence culturelle. C’est la raison pour laquelle c’est si difficile pour un occidental de comprendre l’humour chinois.
Ils aiment également l’humour sarcastique ou moqueur
En particulier pour se moquer de sujets « censurés » comme des célébrités qui disparaissent soudainement (Ex : L’actrice Fan Bing Bing qui avait disparue en 2018 avait inspiré beaucoup de blagueurs sur le web chinois)
Par contre c’est dangereux pour un débutant en mandarin de s’essayer à ce genre de blagues car il y a pas mal de tabou sur lequel on ne peut pas rire (Par exemple le gouvernement chinois).
Si tu veux blaguer ou te moquer, moque-toi plutôt du gouvernement des autres (Par exemple les blagues sur Trump sont toujours appréciées en Chine)
Merci Alex pour ces précisions.
C’est certain loin de moi l’idée de pratiquer l’humour avec un étranger (Chinois ou autres d’ailleurs), mais je suis cependant tout à fait curieux de comprendre ce qui les fait rire ou pas.
Je trouve que c’est un bon moyen de mieux les comprendre.
@Damien Je viens de publier un nouvel épisode de podcast qui devrait répondre à toutes tes questions
Excellent podcast merci.
C’est un bon point d’entrée pour tenter de mieux saisir la tournure d’esprit des Chinois.
Bonjour,
Je confirme l’humour sur les doubles sens.
Mon fiancé s’appelle 王建红, Wang Jianhong.
En anglais, il me sort qu’il sera fier d’avoir une femme française, je lui réponds, toujours en anglais, « fier comme un roi » et il part en fou-rire. Devant mes yeux ronds, il m’explique que 王, Wang, veut dire « roi ». Puis en chinois il me dit que je serai sa reine, 女王, et il repart en fou-rire.
Amatrice de calembour et de jeu de mots, avec le chinois, tout un univers de blagues s’ouvre à moi…
Bonjour,
J’ai remarqué une abondance d’humour chinois sur les réseaux sociaux, principalement sous forme de vidéos. La particularité de ces vidéos est qu’elles sont muettes, dans le style de Charlie Chaplin, si vous voyez ce que je veux dire. Et c’est assez drôle
Cependant, je tiens à mentionner un autre aspect, sans vouloir créer de polémique. Certains Chinois qui se sont établis en Afrique ont pratiqué un genre d’humour qui a été jugé offensant et a même été condamné par les autorités chinoises. Ces individus faisaient répéter à des enfants africains des phrases comme “je suis un singe”, sans que les enfants ne comprennent la signification de ces mots.