让 et 请demander de (faire qch); dire de (faire qch)

demander de (faire qch); dire de (faire qch)

Ils sont traduits de la même façon, mais apparemment n’ont pas la même signification
Qui peut me dire la différence?
请 a l’air plus poli que 让

bonsoir @petitfruit,
(désolé je n’ai pas eu le temps de faire ma présentation personnelle que je vais faire d’ici 10 min)
je débute et je connais pour l’instant que , qui peut se traduite par ‹ inviter › (1) et signifie aussi ‹ s’il vous plaît › (2)

1 - inviter: Exemple: je t’invite = wo qing ni etc.

2 - s’il vous plait: quand est placé en début de phrase. Exemple: asseyez-vous s’il vous plait: Qing zuo ou Prie/priez le de s’asseoir : qing ta zuo
Donc, en effet comme toi, je pense que a une connotation de politesse, mais qui pourrait aussi être une invitation très formelle, suivant le contexte, mais sans être dans l’injonction de faire quelque chose.
Et pour , je ne le connais pas encore, tu le traduirais comment ?
Richard

1 J'aime

请 (qǐng)
En effet, ce caractère a cet aspect de requête polie.
Commencer une phrase par « 请问… » c’est comme dire « Excusez-moi, … » avant de poser une question. (please to ask, …)
请进 => Veuillez entrer.
请坐 => Veuillez vous asseoir.
我今天晚上请你吃饭 => Je t’invite à diner ce soir.

让 (ràng) a trois sens :

  • « laisse moi »… ; notion de permission
  • « vouloir que qqun fasse qqch »
  • « demander à qqun de faire qqch »

Notion de permission :
让我看看 => Laisse moi voir / laisse moi jeter un œil.
妈妈不让我去 => Maman ne veux pas que j’y aille.

Vouloir que qqun fasse qqch :
Il faut alors associer 让 avec cette notion de vouloir, souhaiter 想
我想让你帮我一下 => Je veux que tu me donnes un coup de main.

Demander à qqun de faire qqch :
他让我做饭 => il me demande de faire la cuisine

4 J'aimes

Avec retard…merci pour cette explication!