demander de (faire qch); dire de (faire qch)
Ils sont traduits de la même façon, mais apparemment n’ont pas la même signification
Qui peut me dire la différence?
请 a l’air plus poli que 让
demander de (faire qch); dire de (faire qch)
Ils sont traduits de la même façon, mais apparemment n’ont pas la même signification
Qui peut me dire la différence?
请 a l’air plus poli que 让
bonsoir @petitfruit,
(désolé je n’ai pas eu le temps de faire ma présentation personnelle que je vais faire d’ici 10 min)
je débute et je connais pour l’instant que 请 , qui peut se traduite par ‹ inviter › (1) et signifie aussi ‹ s’il vous plaît › (2)
1 - inviter: Exemple: je t’invite = wo qing ni etc.
2 - s’il vous plait: quand 请 est placé en début de phrase. Exemple: asseyez-vous s’il vous plait: Qing zuo ou Prie/priez le de s’asseoir : qing ta zuo
Donc, en effet comme toi, je pense que 请 a une connotation de politesse, mais qui pourrait aussi être une invitation très formelle, suivant le contexte, mais sans être dans l’injonction de faire quelque chose.
Et pour 让, je ne le connais pas encore, tu le traduirais comment ?
Richard
请 (qǐng)
En effet, ce caractère a cet aspect de requête polie.
Commencer une phrase par « 请问… » c’est comme dire « Excusez-moi, … » avant de poser une question. (please to ask, …)
请进 => Veuillez entrer.
请坐 => Veuillez vous asseoir.
我今天晚上请你吃饭 => Je t’invite à diner ce soir.
让 (ràng) a trois sens :
Notion de permission :
让我看看 => Laisse moi voir / laisse moi jeter un œil.
妈妈不让我去 => Maman ne veux pas que j’y aille.
Vouloir que qqun fasse qqch :
Il faut alors associer 让 avec cette notion de vouloir, souhaiter 想
我想让你帮我一下 => Je veux que tu me donnes un coup de main.
Demander à qqun de faire qqch :
他让我做饭 => il me demande de faire la cuisine
Avec retard…merci pour cette explication!