Bonjour à tous
Y a t il une différence dans l’emploi de 可是 et 但是 ou le sens est-il le même?
Bonjour,
Ces deux termes ont le même emploi et sont interchangeables, avec toujours des subtilités. Voici ce que j’ai dans mes notes :
可是
Mais - le plus courant à l’oral - diff 180°
connecte 2 phrases (… , X …)
=> je le traduis par : « mais »
但是 (ou juste 但 à l’oral)
Mais - interchangeable - diff 180°
connecte 2 phrases (… , X …) ou 2 mots
=> je le traduis par : « cependant »
J’ajoute à la liste un troisième qui permet justement autre chose qu’une différence diamétralement opposée :
不过
Mais - interchangeable - diff 60°
connecte 2 phrases (… , X …)
=> je le traduis par : « néanmoins »
3 « J'aime »