过一会儿 et一会儿 un peu plus tard

Bonjour,
Quelle nuance entre 过一会儿 et 一会儿 pour dire; un peu plus tard, dans un moment

你过会儿放在桌上吧,
我先去睡一会儿

1 « J'aime »

La différence c’est que 一会儿 veut dire « un moment / Un instant » alors que 过一会儿 veut dire « plus tard » ou "après une certaine quantité de temps"

La différence vient du verbe 过 dont l’un des nombreux sens est « passer / Traverser ».

Donc 过一会儿 indique le moment à laquelle se produit une action (À mettre avant ton verbe)

C’est la raison pour laquelle tu peux dire 你过会儿放在桌上吧 = Pose le sur la table plus tard

Tu aurais pu dire aussi : 过一会儿,我去睡觉 (J’irai dormir un peu plus tard)

Bonjour et merci pour ta réponse
Décidément j’ai des difficultés avec les traductions;
Dans cette phrase 你过会儿放在桌上吧,我先去睡一会儿, je traduisais:
Tu le mettras sur la table plus tard, je vais dormir un moment.c.à.d je comprends que je vais dormir d’abord ensuite je m’occuperai de ce qui est posé sur la table alors qu’apparemment dans ta traduction en français tu dis « J’irai dormir un peu plus tard » donc après toi , je vais d’abord m’occuper de ce qui est sur la table et ensuite j’irai dormir. Ai-je bien compris?
Dans ces phrases;lesquelles sont justes? avec 过 ou sans 过?
那为什么我不能过一会儿睡觉?
那为什么我不能一会儿睡觉?

那为什么我不能过一会儿睡觉?
那为什么我不能一会儿睡觉?

Oui ta traduction est correcte :+1:

过一会儿 = Plus tard sous entendu « Après qu’une quantité de temps soit passée »
一会儿 = Un moment sous entendu « une quantité de temps mais qui n’est pas encore passée »

Bonjour,
1-那为什么我不能睡一会儿觉?c’est parce que c’est une durée qu’on doit mettre le verbe en sandwich?
Alors pourquoi ne puis-je pas dormir pendant un moment?

2-那为什么我不能过一会儿睡觉?
comment traduire cette 2ème phrase? est-ce:
pourquoi n’ai je pas pu dormir un moment?
donc il n’y a pas de durée car l’action n’a pas eu lieu et donc on ne met pas le verbe en sandwich? c’est ça???

Est-ce que tous les verbes dits « sandwich » ont une notion de durée??

C’est l’inverse, c’est parce que 睡觉 est une verbe sandwich que tu es obligé de mettre la durée entre 睡 et 觉

Tu peux la traduire par " Pourquoi ne puis-je pas dormir un peu plus tard" sous entendu dormir après qu’une certaine quantité de temps se soit écoulée.

Oui c’est ça.

过一会儿 ne représente pas une durée ici, mais le moment auquel va se dérouler ton action. C’est la raison pour laquelle tu es obligé de le mettre avant ton verbe et non pas en sandwich dans le verbe.

Garde à l’esprit que les verbes sandwichs sont juste une catégorie « Spéciale » de verbes en chinois. Mais que tous les verbes chinois ne sont pas forcément des verbes sandwichs.

Ça dépend de l’action. Par exemple le verbe sandwich 吃饭 (manger) aura plutôt une notion de « quantité » plus que de « durée »

Par exemple : 我了很多 (J’ai mangé beaucoup de nourriture)

Si tu n’es pas encore à l’aise avec cette notion de verbe sandwich ou de verbe à particules séparables, je t’invite à revoir cette vidéo