Expliquer les sites administratifs français en chinois

Bonjour,
A mon travail, nous souhaitons aider les personnes chinoises qui vivent en France dans leurs démarches administratives, en particulier sur les sites internet tels que les impôts, la CAF, Ameli, etc…

Mon niveau HSK3 est un peu juste pour bien expliquer comment remplir les champs des formulaires. Y aurait-il des ressources en ligne pour apprendre cela ? Ou des formations spécialisées ?

Ça peut être par ex le vocabulaire administratif, les traductions de sites, les versions en français facile, etc…

Si vous avez de l’expérience dans le domaine, ça m’intéresserait.
Merci d’avance

De ce que j’ai entendu il y a déjà beaucoup de réseaux d’entraide en chinois par des chinois eux-mêmes, étudiants ou autres. Donc je dirais plutôt des groupes wechat, publics ou privés, et j’imagine certains liés de manière informelle aux structures francophones en Chine (Alliance Française, etc.).
Donc c’est assez compliqué à cartographer / compiler des liens car l’internet chinois ne marche pas majoritairement sur des pages web à url fixe.

En tout cas très intéressant, Il faut de l’entraide dans les deux sens !
Côté Chine c’est aussi extrêmement compliqué (vu que presque tout passe par des interfaces et des applis mobiles extrêmement peu intuitives) et j’ai peur que même passé HSK6 (là toujours niveau 4) j’aurais toujours besoin de l’aide de ma femme pour m’en sortir.

1 « J'aime »

Merci beaucoup de ta réponse, @JVince

Notre objectif serait d’amener plus de personnes chinoises vers notre centre socioculturel, et nous avions remarqué que lorsqu’il y avait eu un écrivain public sinophone, ça avait attiré beaucoup de monde.

Mais mon niveau est vraiment encore bas, il faut peut-être que je me forme davantage sur les expressions courantes. Je suis en train de voir pour une formation en cours individuel avec Topchinois.

Il y a effectivement dans le quartier des associations chinoises et franco-chinoises qui ont des écrivains publics chinois, et qui en manquent d’ailleurs, mais je n’ai pas le droit dans le cadre de mon travail d’aller dans leurs locaux les aider en étant bénévole dans leur asso. Dommage car à leur contact, j’aurais pu apprendre beaucoup de choses.

J’ai 2 partenaires linguistiques qui vivent en France et pourront peut-être m’aider sur certains termes administratifs, ça peut être intéressant pour elles et pour moi.

Dommage, je comprends c’est délicat…

Je me demande si en plus d’expressions courantes il faudrait regarder aussi un peu plus de chinois formel, 书面语 (ou même des bases de 文言文). Le langage administratif papier est toujours un peu déconnecté de la réalité quotidienne orale, en France comme en Chine, mais c’est peut-être le vocabulaire qui est attendu par eux pour mieux comprendre les termes techniques, faire des analogies avec certains concepts administratifs en Chine, etc.
Surtout si tu dois te coltiner des lectures un peu rudes, même des bases en 文言文 ( comme le cours d’Outlier Linguistics que j’avais suivi l’an dernier ) peuvent aider à saisir beaucoup mieux ce qui se passe à l’écrit.

Si ça t’intéresse il y a deux bouquins très cools pour démarrer :

  • Michael A. Fuller - An Introduction to Literary Chinese (celui utilisé par Outlier, un peu hard)
  • Bryan Norden - Classical Chinese for Everyone A Guide for Absolute Beginners
    (je n’ai pas utilisé mais apparemment excellent, très abordable et conçu même pour les débutants complet en chinois)
    Les deux sont anglais mais très faciles à trouver en pdf, je les ai pas en papier (un peu cher).

En complément ils recommendaient aussi :

  • Edwin G. Pulleyblank - Outline of Classical Chinese Grammar (j’ai aussi le pdf)
    en cas de doute sur l’usage de certains mots ou particules dans le contexte du chinois classique.

Et pour finir, dernier livre que je me suis acheté en format papier :
冯胜利 — Expressions of Written Chinese 汉语书面用语初编,
qui est plutôt un dictionnaire en chinois (+ anglais) de mots et particules spécifiquement 书面语 moderne.

2 « J'aime »