大家好!
Je me demandais comment traduire une liste d’élements en chinois à l’oral, s’il faut répéter "还有” pour chaque nouvel élément ?
Contrairement au français où on omet les « et » pour éviter les répétitions (et on marque juste une pause entre chaque élément à la place), si on ne met rien en chinois j’ai l’impression qu’il manque qqchose pour faciliter la compréhension à l’oral.
Pour être plus claire, voici mon exemple :
Ce que je voulais dire en français :
Le plan du ministère de l’éducation inclut le recrutement d’athlètes retraités comme professeur de sport, l’organisation d’activités sportives quotidiennes, la mise en place d’un examen de sport important pour l’obtention du diplôme de fin d’étude, ainsi que le développement du football sur les campus.
Tentatives de traduction en chinois :
教育部的计划包含:聘请退役运动员当体育老师,安排日常体育活动, 建立重要的毕业体育考试,而且发展校园足球。
ou en répétant les « 还有 » :
教育部的计划包含:聘请退役运动员当体育老师,还有安排日常体育活动, 还有建立重要的毕业体育考试,而且发展校园足球。
Je me demandais si 而且 pourrait être utilisé pour varier avec 还有 ou s’il faut l’utiliser uniquement à la fin (et il y a peut-être d’autres erreurs dans ma phrase, n’hésitez pas à corriger si c’est le cas).
Merci d’avance pour votre aide !