Finir 结束 jié shù 完成 wán chéng 终于 Zhōngyú

结束 jié shù
完成 wán chéng
终于 Zhōngyú

s’achever, finir, finir de…je m’y perds!
Une idée de vidéo pour Alex?

Salut !
Pour te répondre vite fait :
结束 = finir, terminer
完成 = compléter, accomplir, mener à bien
终于 = finalement (ce n’est pas un verbe mais un adverbe)

1 « J'aime »

Oui je ferai une vidéo prochainement sur l’utilisation de 结束,完成 ainsi que sur l’utilisation du complément de résultat 完 en chinois

Ces 3 mots sont difficiles à utiliser correctement pour nous francophones du coup on a tendance à toujours les confondre entre eux. Pourtant ils ont des utilisations bien distinctes en chinois.

La vidéo devrait paraître courant août je pense, j’éditerai ma réponse quand elle sera en ligne.

Par contre je ne parlerai pas de 终于

Car comme @Delroze l’a justement fait remarquer, ce n’est pas un verbe mais un adverbe que tu peux mettre en début de phrase pour dire que quelque chose est (enfin) arrivée

Par exemple : 你终于回来了 (Tu es enfin revenu)

Tu peux aussi apprendre le mot 总算

Qui veut aussi dire « enfin / Finalement » et qui fait parti de la même famille. La différence avec 终于 c’est qu’avec 总算 tu as un peu plus « galéré » pour obtenir le résultat.

Par exemple : 我们总算到了 (On est finalement arrivé, entre guillemet cela n’a pas été une tâche facile)

Merci pour ta réponse!
Je recevrai un message privé quand la vidéo apparaitra?

@petitfruit Oui je t’enverrai un email et je posterai également la vidéo en réponse à ce sujet

Comme promis, voici la vidéo explicative :

1 « J'aime »

Merci pour ta vidéo!
Dis moi, il y a une idée de transitif « terminer qq ch » (完成) et d’intransitif « se terminer » avec
(结束)on dirait?

Les notions de transitif et d’intransitif n’existent pas en chinois,

Donc je te conseille de faire l’inverse, c’est à dire de partir de la logique chinoise puis de trouver des ponts vers le français

Sinon tu vas t’emmêler les pinceaux !

Bonjour

J’ai bien suivi ta vidéo et je me demande quelle différence entre 毕 **bì: finir; achever; terminer; accomplir; compléter; complet; plein; fini
et 结束 ou 完成

Le caractère 毕 ne s’utilise jamais tout seul pour traduire l’idée de « finir ». Il faut forcément le coupler à un autre caractère comme par exemple dans le mot 完毕 qui veut dire « Finir / Achever / Terminer »

La différence entre 完成 et 完毕 c’est que déjà, 完毕 est beaucoup plus formel que 完成. Donc tu le verras surtout à l’écrit ou dans des contextes professionnels.

Deuxième grosse différence, 完毕 est un verbe sandwich, ça veut dire qu’il ne peut pas prendre de complément et que tu le mettras plutôt en fin de phrase.

Par exemple : 回答完毕 (C’est ma réponse finale)

毕业 est aussi un verbe sandwich?

Non 毕业 n’est pas un verbe sandwich

Donc tu ne peux pas dire :你毕什么时候业 pour demander quand-est ce qu’un personne a été diplômée. Tu devras dire 你什么时候毕业

Anecdote marrante : Ça peut arriver que les Chinois s’amusent à transformer le verbe 毕业 en verbe sandwich pour rigoler.

Par exemple pour se moquer d’une majeure inutile, tu peux dire :

你毕他妈什么业 ? qu’on pourrait traduire par « Tu es diplomé de quelle majeure inutile ? »

Mais ça reste une blague propre à la langue chinoise de transformer des verbes non sandwichs en verbes sandwichs et faire des jeux de mots.

C’est un peu comme en français quand on s’amuse à inventer des verbe à partir d’un adjectif

Par exemple : Ce film s’est fait merdiser en un remake horrible à regarder

Merci pour cette précision
J’aimerais trouver des phrases types construites avec des verbes sandwich.
Dans les exemples de phrase que je trouve dans le dictionnaire les verbes sandwich ne sont jamais séparés par un complément

Une autre question;
peut-on employer les verbes sandwich seuls?
我不吃饭,peut-on dire 我不吃
你喜欢看书, peut-on dire 你喜欢看

La phrase reste correcte si tu utilises uniquement la première partie du verbe sandwich, puisque celle-ci correspond au verbe, et peut donc être utilisée comme telle.

Cependant, l’absence du complément fait qu’il manque une information et que la phrase n’a plus le même sens. Si tu dis « 你喜欢看 », on comprendra « tu aimes regarder » (ce qui est d’ailleurs un peu chelou) au lieu de « tu aimes regarder des livres (lire) », puisque le complément « 书 (livre) » est alors absent de la phrase.

Merci pour la réponse
Peut-on dire 我喜欢吃
pour traduire « j’aime manger » sans préciser quoi, quand on veut dire qu’on aime manger on ne veut pas forcément dire qu’on aime qqch en particulier, on aime le fait de manger

Est-ce que" boire" est un verbe sandwich? comment dire « j’aime boire? »

En théorie, non tu ne peux pas car 吃 ne peut pas être utilisé tout seul sans complément (c’est un verbe sandwich, pas un verbe tartine :sweat_smile:)

En pratique par contre, OUI et d’ailleurs tout le monde le fait. Mais à la condition que le complément que tu omets soit déjà défini par le contexte.

Par exemple si je te demande : 你喜欢吃中国菜吗? = Est-ce que tu aimes manger de la nourriture chinoise ?

Tu peux répondre : 我喜欢吃 = Oui j’aime manger (sous entendu de la nourriture chinoise)

Mais sans contexte, tu n’as pas le droit de dire ça !

Ah, ah! j’ai bien rigolé avec " le verbe tartine"!!
Et " boire" est un verbe sandwich? comment dire « j’aime boire? »

Oui même logique que le verbe 吃. Tu ne peux pas dire 我喜欢喝 (J’aime boire) sans préciser de quoi tu parles.

D’ailleurs en français aussi c’est la même logique, tu dois rajouter un complément pour préciser ce que tu aimes boire.

OK merci Monsieur Tartine!