"Former une phrase à l'envers"

Bonsoir/Bonjour : J’aimerais écrire en chinois: " avoir sa propre entreprise c’est compliqué".
J’ai donc pensé a 有我的自已公司人很难 est-ce que c’est correct ? ( ça m’a l’air un peu trop décalqué sur le fr…)
Si quelqu’un a une meilleure reformulation je suis preneur aussi

Voici mes trois grains de sel.

自已 n’est pas bon, c’est 自己

自己的公司 se suffit à lui-même. En français tu as mis ‹ sa propre entreprise › et non ‹ ma propre entreprise › ; donc pas besoin du 我的.

我的自已公司人, je ne comprends pas à quoi sert le 人

Pour le verbe, au lieu de 有 j’utiliserais plutôt 拥有.

En français, tu as mis ‹ compliqué › et en chinois 难 qui est plus proche de ‹ difficile ›. A voir si tu souhaites le modifier.

Le tout donnerait : 拥有自己公司很难。

1 J'aime

Merci !
Je ne comprend pas bien l’erreur pour 自己, Je vois les deux même caractères ?

@croutar tu as utilisé le 已 (yǐ) de « 已经 » (yǐjīng) au lieu du 己 (jǐ) de « 自己 » (zìjǐ). Il y a une petite barre en moins sur le jǐ. Mais c’est très bien vu de la part de @Geoffrey, je n’aurais pas remarqué la différence.

Sinon, pour compléter l’excellente réponse de Geoffrey, j’aurais tendance à essayer de me débarrasser du 有 quand on peut mettre d’autres verbes à la place. En effet, 有 n’est pas très élégant, en français non plus d’ailleurs, on ne dira pas trop « avoir » une entreprise. Ainsi, j’aurais tendance à utiliser 管理 ou 经营 (qui veulent tous les deux dire « gérer », « diriger »).

Si on veut remplacer 难 comme le suggère Geoffrey, on peut utiliser 辛苦 qui rajoute la dimension de « laborieux », et est principalement utilisé pour le domaine professionnel.

Du coup, « 经营自己的公司很辛苦 » me semble pas mal.

PS : Si on veut encore avancer d’un cran (passer de « environ HSK 5 » à « environ HSK 6 »), la traduction pourrait peut-être être « 自主经营一家公司很辛苦 » (bien entendu, j’écris ça comme ça, mais je n’aurais jamais réussi à sortir ça à l’oral :stuck_out_tongue_winking_eye:).

1 J'aime

Ohh… on voit la différence de niveau, Ma phrase est un peu modifiée xD en tout cas merci beaucoup !