La différence entre 在, 正在 et 正 pour traduire "en train de" en chinois

Bonjour,
est-ce qu’il y a une différence entre 在 / 正在 / 正 pour la traduction de en train de faire quelque chose (dans la méthode que j’utilise, les trois sont apparemment possibles)?
Merci

Bonjour,

je ne connais pas les deux derniers mais je pense que le premier n’est pas le bon caractère. Ce ne devrait pas être 再 mais 在.

Exact! Désolé pour la faute…
J’ai modifié ma question.

Salut Elise,

Ces 3 particules servent toutes à t’exprimer au présent en chinois

Néanmoins, il y a quand même quelques petites nuances entre chaque particule qui vont accentuer différemment tes phrases.

在 permet de mettre l’accent sur ce qui est en train de se passer à un instant T

C’est un peu comme en français si tu rajoutais un « je suis en train de » dans ta phrase.

Par exemple : 我在吃饭 ! (Je suis en train de manger)

À noter que cette particule permet aussi d’indiquer une position géographique comme quand tu dis :

我在家 (Je suis à la maison)

正 permet de mettre l’accent sur une action continue dans le temps

Elle n’a pas de traduction en français mais te permettra de décrire des actions qui durent dans le temps au présent.

Par exemple : 我正吃着饭呢 (Je mange – sous-entendu c’est l’action que je suis en train de faire et qui va durer encore un moment)

À noter que tu ne peux pas utiliser 正 en solo, tu dois forcément la coupler avec la particule 着. Les 2 particules ont d’ailleurs la même fonction grammaticale, c’est juste qu’avec 正 tu accentues encore un peu le côté « Action qui dure dans le temps ».

Si tu as du mal avec la particule 着, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à son sujet qui va t’expliquer comment ça fonctionne :

正在 permet d’accentuer à la fois une action en cours et une action qui va durer dans le temps.

C’est un peu comme en français si tu rajoutais la nuance « pour le moment » ou « pour l’instant » dans ta phrase.

Par exemple : 我正在吃饭 ! (Je suis en train de manger pour le moment)

À noter qu’avec 正在 tu rajoutes beaucoup de formalités dans ta phrase donc c’est une particule que tu croiseras plutôt à l’écrit. À l’oral, je te conseille plutôt d’utiliser la particule 在

Si tu veux plus de manières pour t’exprimer au présent, au passé ou même au présent en chinois, je te renvoie vers mon guide sur les temps chinois :

2 J'aimes

Super! C’est beaucoup plus clair^^

J’avais déjà regardé ta vidéo. Mais comme mon niveau de chinois était trop faible, je n’avais pas assimilé. Maintenant je comprends très bien. Merci. Et comme tu dis, c’et essentiel de connaitre « zhe ».

Petite question Alex :
J’ai dit, et montré à ma copine que j’étudie le caractère 着. Elle m’a rétorqué que c’est un caractère polyphonique… Soit : zhe, zhuo2, zhao2.
Est-ce que tu peux m’expliquer les 2 autres sens s’il te plait ?

Oui ta copine a raison.

D’autant plus qu’il n’a pas 3 mais 5 prononciations possibles ! C’est donc l’un des pires caractères polyphoniques de la langue chinoise !

Tu peux d’ailleurs retrouver tous les sens ci-dessous :

Source : https://chine.in/mandarin/dictionnaire/index.php?q=%26%2330528%3B

1 J'aime

Merci Alex pour ta réponse rapide.

J’espère qu’il n’y en a pas trop de caractères polyphoniques, comme ça ! :smiley: