La place du 了 dans une phrase chinoise

Je vois dans des exemples que le 了 peut être assez mobile. J’en comprends que cela permet de mettre une emphase, même si cela me semble un peu trop subtile.
J’ai l’impression que l’on pourrait l’apparenter à la position de tel ou tel groupe de mots dans la phrase française pour insister sur tel ou tel aspect.

Voici ce que j’en comprends actuellement.

  • 你做什么了?- 我去了医院 / 我去医院了
  • Qu’as-tu fait ? - Je suis allé à l’hôpîtal.

Dans ce premier exemple, je pense que 我去医院了 insiste sur le fait que ce soit à l’hôpital, même si je n’ai pas de phrases qui sonne naturel qui me vienne. Mais cela donnerait : « C’est à l’hôpital que j’ai dû aller. »

  • 你吃了什么? - 我吃了中国菜 / T’as mangé un truc ? Oui, j’ai mangé un plat chinois.
  • 你吃什么了? - 我吃中国菜了 / Qu’as-tu donc mangé ? Un plat chinois.

Dans ce second exemple, ça me vient « plus naturellement » (ben oui, dès qu’on parle de nourriture :grin:).

Avec le 了 au verbe, on insisterait donc sur l’action et le fait qu’elle ait eu lieu. Après le complément, c’est celui-ci qui porterait l’intérêt principal de la question.

Avez-vous la même compréhension ? Ou sinon, comment abordez-vous la chose ? Avez-vous d’autres exemples pour approfondir le sujet ?

Sans contexte particulier, voici comment j’interprète tes phrases :

你做什么了?-> Qu’est-ce que tu as fait pour en arriver là ? Avec l’accent qui est mis sur la situation dans laquelle tu te trouves actuellement et non pas sur le verbe d’action « Aller ».

La réponse à cette question pourrait être : 我去医院了 → Je suis allé à l’hôpital et c’est là où je me trouve actuellement.

Mais en français selon le contexte, on pourrait aussi traduire cette phrase au présent puisque l’accent est mis sur la situation actuelle.

Au contraire dans ta phrase 你做了什么 l’accent est mis sur le verbe « faire », c’est à dire « qui a fait quoi »

Ici, la traduction en français sera forcément au passé même si dans la pratique, cette phrase ne vient jamais seule. Sinon pourquoi mettre l’accent sur le verbe 做 ?

En général, on cherche à obtenir des infos sur cette action que tu aurais commise. Donc tu peux répondre : 我去了医院 car ce qui est important ici c’est le verbe « être allé ».

Même logique pour tes phrases :

  • 你吃了什么? - 我吃了中国菜 / T’as mangé quoi ? - J’ai mangé de la nourriture chinoise
  • 你吃什么了? - 我吃中国菜了 / Qu’est-ce que tu manges ? Je mange un plat chinois.

J’utilise volontairement l’impératif présent pour traduire tes phrases 你吃什么了? - 我吃中国菜了 afin de rester le plus vague possible.

La traduction exacte dépendra du contexte.

Bonjour,

Effectivement, votre compréhension est très juste, et je vous dis bravo pour les exemples claires. Je peux le résumer ainsi:

了 après le verbe : action accomplie
了 après le complément : objet de l'action
了 après un complément circonstanciel : moment ou lieu de l'action

Excellente journée à tous.

2 « J'aime »