Le mot 地方 autres significations que "lieu"

Le sens premier est lieu, mais j’ai entendu/lu récemment d’autres acceptions, comme choses ou forces dans le sens de qualités d’un individu.
Or une chinoise qui l’utilisait dans un chat, suite à des questions, de moi et d’autres, a précisé qu’il ne s’agissait pas de choses au sens de « 事情 », pas d’une chose matérielle, en tout cas les deux termes ne sont pas interchangeables dans toutes les situations.
Si je compare ce qu’elle disait avec ce que je viens de lire sur Du Chinese « dou you zi ji hao de difang », dont la traduction proposée est « chacun de nous a ses propres forces ».
Il me semble qu’il y a une dérivation analogue au terme « topique » ou « topic », au départ le grec se rapportait au lieu, mais maintenant un topique est un lieu au sens de sujet dont on parle, le vocabulaire, les idées étant comme une grande carte, un grand territoire, le « topic » est comme un lieu sur ce grand territoire. On a aussi l’expression « lieux communs » qui ne désigne pas des lieux géographiques, mais des idées banales et généralisées. Ou bien "quelle est votre position sur cette question ? "Quel est votre point de vue ? ", littéralement « de quel endroit regardez vous ? ».
Et donc en chinois on aurait une assimilation analogue, lieu d’abord, puis sujet dont on parle ou qualité particulière à un individu, du moins c’est mon interprétation.
D’autres avis ?

1 « J'aime »

Salut Denis,

Selon le contexte, le mot 地方 peut servir à parler d’un endroit « abstrait » comme dans ton exemple.

C’est comme si tu disais en français « Il y a des endroits / parties sur lesquels tu es fort et d’autre sur lesquels tu es faible ».

La traduction que tu lui donnera dépendra du contexte :wink:

1 « J'aime »