Le nom des radicaux en chinois

Qu’elle est la différence entre 偏旁 (piānpáng) et 部首 (bùshǒu) qui sont tous deux traduits par radical ? J’ai déjà des éléments de réponse mais j’aimerais savoir ce que vous en pensez.

部首都是偏旁,偏旁不一定是部首(偏旁>部首),偏旁比较多。
Toutes les “parties”, ce sont des "偏旁”:ex:dans “语”, il y a 2 “偏旁”,“讠” et “吾”。
Un “偏旁” qui indique la même caractéristique d’un groupe de caractères, ex:“讠”,“亻”,“ 氵”c‘est “部首”’

4 « J'aime »

谢谢你。就是我的影响。一个偏旁可以当部首可是所以的偏旁不一定是部首。明白了。

je ne suis pas sür à 100% mais en étudiant la sémantique de ces deux expressions, on peut en déduire que 部首 est le terme consacré pour désigner le radical, la clé, en ce qu’il contient le mot 首, la tête, ce qui conduit.

偏旁 se rapporte plus à la phonétique qu’à la sémantique. Un caractère peut-être en effet composé à partir de plusieurs parties, composées le plus souvent avec des radicaux, même si en l’occurrence ils n’ont pas valeur de radical, mais sont des composantes phonétiques ou sémantiques.

La définition de radical (unique) renvoie à l’usage du dictionnaire, où les caractères sont classés par radical. Mais en fait, il semble vraisemblable qu’hormis cette nécessité, on peut considérer que les radicaux rencontrés dans le graphisme d’un caractère ont tous des valeurs égales, du point de vue de la sémantique et/ou phonétique.

3 « J'aime »

Ca confirme ce que je croyais avoir déduit. Remarquez que 吾 est lui-même composé de 二 + 力 (五) et de 口 qui sont tous trois 部首

1 « J'aime »