"Le testament "version franco-chinoise

Je viens de faire une version bilingue du testament de Brassens j’ai dû me battre un peu avec lia pour qu’elle respecte le projet

Finalement Le style musical n’est pas vraiment respecté mais bon

J’en ai mis deux versions

la chanson est longue,

il y a une fiche vocabulaire plus bas

Le testament

Je serai triste comme un saule

我會像柳樹一樣悲傷

(Wǒ huì xiàng liǔshù yīyàng bēishāng)

Quand le Dieu qui partout me suit

當到處跟著我的上帝

(Dāng dàochù gēnzhe wǒ de shàngdì)

Me dira, la main sur l’épaule

對我說,手放在我肩上

(Duì wǒ shuō, shǒu fàng zài wǒ jiānyù shàng)

« Va-t’en voir là-haut si j’y suis »

「去上面看看我在不在那兒」

(Qù shàngmiàn kànkan wǒ zài bù zài nàr)

Alors, du ciel et de la terre

那時,我將對天空和大地

(Nà shí, wǒ jiāng duì tiānkōng hé dàdì)

Il me faudra faire mon deuil

不得不服喪

(Bùdébù fú sāng

)Est-il encore debout le chêne

橡樹是否還立著

(Xiàngshù shìfǒu hái lìzhe)

Ou le sapin de mon cercueil?

還是我的棺材用的冷杉?

(Háishì wǒ de guāncái yòng de lěngshān)

Est-il encore debout le chêne

橡樹是否還立著

(Xiàngshù shìfǒu hái lìzhe)

Ou le sapin de mon cercueil?

還是我的棺材用的冷杉?

(Háishì wǒ de guāncái yòng de lěngshān)

S’il faut aller au cimetière

如果必須去墓地

(Rúguǒ bìxū qù mùdì)

J’prendrai le chemin le plus long

我會走最長的路

(Wǒ huì zǒu zuì cháng de lù)

J’ferai la tombe buissonnière

我會逃避墳墓像逃學

(Wǒ huì táobì fénmù xiàng táoxué)

J’quitterai la vie à reculons

我會倒退著離開生命

(Wǒ huì dàotuīzhe líkāi shēngmìng)

Tant pis si les croqu’-morts me grondent

管他的,殯葬工人口出怨言

(Guǎn tā de, bìnzàng gōngrén kǒu chū yuàn yán)

Tant pis s’ils me croient fou à lier

管他們當我瘋得不可救藥

(Guǎn tāmen dāng wǒ fēng dé bùkě jiù yào)

Je veux partir pour l’autre monde

我想去彼岸世界

(Wǒ xiǎng qù bǐ àn shìjiè)

Par le chemin des écoliers

走小學生那條路

(Zǒu xiǎo xuéshēng nà tiáo lù)

Je veux partir pour l’autre monde

我想去彼岸世界

(Wǒ xiǎng qù bǐ àn shìjiè)

Par le chemin des écoliers

走小學生那條路

(Zǒu xiǎo xuéshēng nà tiáo lù)

Avant d’aller conter fleurette

在去地獄調情之前

(Zài qù dìyù tiáo qíng zhīqián)

Aux belles âmes des damnées

對那些美麗的亡魂

(Duì nàxiē měilì de wánghún)

Je rêve d’encore une amourette

我夢想再來段風流

(Wǒ mèngxiǎng zài lái duàn fēngliú)

Je rêve d’encore m’enjuponner

再披上愛情的裙裳

(Zài pī shàng ài qíng de qúnshang)

Encore une fois dire « Je t’aime »

再說一次「我愛你」

(Zài shuō yīcì «Wǒ ài nǐ»)

Encore une fois perdre le nord

再一次迷失方向

(Zài yīcì míshī fāngxiàng)

En effeuillant le chrysanthème

摘下菊花的花瓣

(Zhāi xià júhuā de huābàn)

Qui est la marguerite des morts

那是亡者的雛菊

(Nà shì wángzhě de huāqú)

En effeuillant le chrysanthème

摘下菊花的花瓣

(Zhāi xià júhuā de huābàn)

Qui est la marguerite des morts

那是亡者的雛菊

(Nà shì wángzhě de huāqú)

Dieu veuille que ma veuve s’alarme

願我遺孀驚慌失措

(Yuàn wǒ yíshuāng jīnghuāng shīmù)

En enterrant son compagnon

埋葬她的伴侶時

(Máizàng tā de bànlǚ shí)

Et qu’pour lui faire verser des larmes

要讓她流淚

(Yào ràng tā liútè)

Il n’y ait pas besoin d’oignon

不必用蔥來催淚

(Bùbì yòng cōng lái cuīlè)

Qu’elle prenne en secondes noces

讓她二婚嫁給

(Ràng tā èr hūn jià gěi)Un époux de mon acabit

一個和我同樣的傢伙

(Yīgè hé wǒ tóngyàng de jiāhuo)

Il pourra profiter d’mes bottes

他能穿我的靴子

(Tā néng chuān wǒ de xuēzi)

Et d’mes pantoufles et d’mes habits

我的拖鞋和衣裳

(Wǒ de tuōxié hé yīshang)

Il pourra profiter d’mes bottes

他能穿我的靴子

(Tā néng chuān wǒ de xuēzi)

Et d’mes pantoufles et d’mes habits

我的拖鞋和衣裳

(Wǒ de tuōxié hé yīshang)

Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme

讓他喝我的酒,愛我的妻

(Ràng tā hē wǒ de jiǔ, ài wǒ de qī)

Qu’il fume ma pipe et mon tabac

抽我的煙斗和菸草

(Chōu wǒ de yāndǒu hé yāncǎo)

Mais que jamais - mort de mon âme

但永遠—以我靈魂起誓

(Dàn yǒngyuǎn—yǐ wǒ línghún qǐshì)

Jamais il ne fouette mes chats

絕不鞭打我的貓

(Jué bù biāndǎ wǒ de māo)

Quoique je n’aie pas un atome

儘管我沒有一絲

(Jǐnguǎn wǒ méiyǒu yī sī)

Une ombre de méchanceté

惡意的影子

(È yì de yǐngzi)

S’il fouette mes chats, y a un fantôme

若他鞭打我的貓,就有鬼魂

(Ruò tā biāndǎ wǒ de māo, jiù yǒu guǐhún)

Qui viendra le persécuter

來折磨他

(Lái zhémó tā)

S’il fouette mes chats, y a un fantôme

若他鞭打我的貓,就有鬼魂

(Ruò tā biāndǎ wǒ de māo, jiù yǒu guǐhún)

Qui viendra le persécuter

來折磨他

(Lái zhémó tā)

Ici-gît une feuille morte

這裡長眠一片枯葉

(Zhèlǐ chángmián yīpiàn kū yè)

Ici finit mon testament

我的遺囑在此結束

(Wǒ de yízhu zhèrì jiéshù)

On a marque dessus ma porte

門上標註

(Mén shàng biāozhù)

« Fermé pour cause d’enterrement »

「因葬禮而關門」

(Yīn zànglǐ ér guānmén)

J’ai quitté la vie sans rancune

我無怨無悔離開人生

(Wǒ wú yuàn wú huǐ líkāi rénshēng)

J’aurai plus jamais mal aux dents

再不會牙痛了

(Zài bù huì yápòng le)

Me v’là dans la fosse commune

如今我在公共墳坑

(Rújīn wǒ zài gōnggòng fénkēng)

La fosse commune du temps..

那是時間的共同墳墓

(Nà shì shíjiān de gòngtóng fénmù)

Fiche vocabulaire : Le Testament de Brassenssaule : arbre pleureur, symbole de tristesse – 垂柳 (chuí liǔ)

chêne : arbre robuste, symbole de force – 橡樹 (xiàng shù)

sapin : bois du cercueil – 冷杉 (lěng shān)

buissonnière : faire l’école buissonnière (échapper) – 逃學 (táo xué)

à reculons : à contre-cœur, en reculant – 倒退 (dào tuì)

croqu’-morts : porteurs de cercueil (péjoratif) – 掘墓人 (jué mù rén)

fou à lier : complètement fou – 瘋得不可救藥 (fēng dé bùkě jiù yào)

chemin des écoliers : route sinueuse avec détours – 小學生小路 (xiǎo xué shēng xiǎo lù)

conter fleurette : faire la cour, flirter – 調情 (tiáo qíng)

damnées : âmes en enfer – 亡魂 (wáng hún)

amourette : petite aventure amoureuse – 風流韻事 (fēng liú yùn shì)

m’enjuponner : se mettre en amour (argot Brassens) – 披愛情裙裳 (pī ài qíng qún shang)

chrysanthème : fleur des morts – 菊花 (jú huā)

acabit : genre, calibre – 同類傢伙 (tóng lèi jiā huo)

jobastre : rustre, imbécile (argot) – 老混蛋 (lǎo hùn dàn)

reluque : mate avec convoitise – 垂涎 (chuí xián)

mioch(es) : enfants, gosses – 小鬼 (xiǎo guǐ)

fantôme : esprit vengeur – 鬼魂 (guǐ hún)

fosse commune : tombe collective – 公共墳坑 (gōng gòng fén kēng)

version sans pinyin

Je serai triste comme un saule

我會像垂柳般傷懷

Quand le Dieu qui partout me suit

當那無處不在的神明跟隨

Me dira, la main sur l’épaule

對我輕拍肩膀說

« Va-t’en voir là-haut si j’y suis »

「去天上瞧瞧我在不在」Alors, du ciel et de la terre

那時對蒼天大地Il me faudra faire mon deuil

我得為之哀悼Est-il encore debout le chêne

那棵橡樹還屹立嗎Ou le sapin de mon cercueil?

抑或我棺木的冷杉?Est-il encore debout le chêne

那棵橡樹還屹立嗎Ou le sapin de mon cercueil?

抑或我棺木的冷杉?S’il faut aller au cimetière

若得走向墓園J’prendrai le chemin le plus long

我就挑最彎的路J’ferai la tombe buissonnière

讓墳墓像逃學般溜走J’quitterai la vie à reculons

倒退離開這塵世Tant pis si les croqu’-morts me grondent

管那些掘墓人怎麼責罵Tant pis s’ils me croient fou à lier

管他們當我瘋得不可救藥Je veux partir pour l’autre monde

我想去彼岸世界Par le chemin des écoliers

走小學生那條路Je veux partir pour l’autre monde

我想去彼岸世界Par le chemin des écoliers

走小學生那條路Avant d’aller conter fleurette

在去地獄調情之前Aux belles âmes des damnées

對那些美麗的亡魂Je rêve d’encore une amourette

我夢想再來段風流Je rêve d’encore m’enjuponner

再披上愛情的裙裳Encore une fois dire « Je t’aime »

再說一次「我愛你」Encore une fois perdre le nord

再一次迷失方向En effeuillant le chrysanthème

摘下菊花的花瓣Qui est la marguerite des morts

那是亡者的雛菊En effeuillant le chrysanthème

摘下菊花的花瓣Qui est la marguerite des morts

那是亡者的雛菊Dieu veuille que ma veuve s’alarme

願我遺孀驚慌失措En enterrant son compagnon

埋葬她的伴侶時Et qu’pour lui faire verser des larmes

要讓她流淚Il n’y ait pas besoin d’oignon

不必用蔥來催淚Qu’elle prenne en secondes noces

讓她二婚嫁給Un époux de mon acabit

一個和我同樣的傢伙Il pourra profiter d’mes bottes

他能穿我的靴子Et d’mes pantoufles et d’mes habits

我的拖鞋和衣裳Il pourra profiter d’mes bottes

他能穿我的靴子Et d’mes pantoufles et d’mes habits

我的拖鞋和衣裳Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme

讓他喝我的酒,愛我的妻Qu’il fume ma pipe et mon tabac

抽我的煙斗和菸草Mais que jamais - mort de mon âme

但永遠—以我靈魂起誓Jamais il ne fouette mes chats

絕不鞭打我的貓Quoique je n’aie pas un atome

儘管我沒有一絲Une ombre de méchanceté

惡意的影子S’il fouette mes chats, y a un fantôme

若他鞭打我的貓,就有鬼魂Qui viendra le persécuter

來折磨他S’il fouette mes chats, y a un fantôme

若他鞭打我的貓,就有鬼魂Qui viendra le persécuter

來折磨他Ici-gît une feuille morte

這裡長眠一片枯葉Ici finit mon testament

我的遺囑在此結束On a marque dessus ma porte

門上標註"Fermé pour cause d’enterrement"

「因葬禮而關門」J’ai quitté la vie sans rancune

我無怨無悔離開人生J’aurai plus jamais mal aux dents

再不會牙痛了Me v’là dans la fosse commune

如今我在公共墳坑La fosse commune du temps..

那是時間的共同墳墓

2 « J'aime »

Bravo pour cette traduction.
Je vais la proposer à ma prof de chinois car chaque année, en juin tous les élèves des cours de chinois de la Maison pour Tous interprétons quelques chansons en chinois lors du spectacle de fin d’année.
Merci !

Dominique

1 « J'aime »

Salut Dominique ,

WAW Cool, , si ça se fait volontiers un enregistrement tu peux la mettre là:

( je t’invite aussi à mettre les autres chansons de votre spectacle d’ailleurs)

Composons une playlist ensemble. Participez en ajoutant des vidéos : Chanson en Chinois fait maison https://www.youtube.com/playlist?list=PLEC5uWVeMNJ_m2CCQYnSx9oZVG8gbzobp&jct=aSQyfepMciQe9sJ4jPnx4g

merci beaucoup du coup je te propose une nouvelle version audio:

Cette chanson a été générée avec Mureka

Est-ce que tu souhaites que je t’envoie que je rajoute ici des blocs séparés avec que le Pinin que les caractères…