Les mots du tourisme et des vacances

Mon correspondant linguistique souhaite venir à Paris l’an prochain, et je voudrais discuter avec lui des endroits qu’il compte visiter.

De plus, il a organisé des voyages touristiques en Chine pour des étrangers et j’aimerais lui poser des questions à ce sujet.

Je bloque déjà sur quelque chose de simple : comment traduire le mot « monument » ?

J’ai trouvé sur Google traduction et Reverso 纪念碑 et 文物 mais aussi 古迹 (qui semble plutôt vouloir dire « site historique »). Comment faire la distinction entre ces différents mots ?

Si vous avez d’autres mots sur le tourisme et sur les vacances, ça m’intéresserait beaucoup !

Je pense que le mot que tu cherches est 建筑物

À la base, ce mot vient du terme « 建筑 » qui veut dire « une architecture » et sert à parler de ces bâtiments si particuliers à Paris.

Donc même si sa définition dans le dico est « Bâtiment / édifice », dans la pratique c’est le mot que les Chinois utilisent pour parler de tous ces « monuments architecturaux français » tel que le panthéon ou même Notre Dame.

Par exemple une question que tu entendras souvent dans la bouche d’un touriste chinois est : 巴黎有哪些著名的建筑物?(Quels sont les monuments connus à Paris ?)

En Chine par contre, on utilisera plutôt le terme 纪念碑

Ça vient du mot 纪念 qui veut dire “commémorer ou se souvenir”.

C’est la raison pour laquelle, tu l’utiliseras plutôt pour parler de ces monuments à but commémoratifs comme par exemple un temple ou un monument au mort.

Pour d’autres mots sur le thème des vacances, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet :

1 J'aime