Bonjour,
1-别 bié : ne pas.
2-非 fēi : ne pas
3-无 wú: ne pas avoir;
4-勿 wù : ne… pas
Avec ces « ne…pas »,
Moi, « ne pas » savoir quelle négation utiliser dans une phrase!
Bonjour,
1-别 bié : ne pas.
2-非 fēi : ne pas
3-无 wú: ne pas avoir;
4-勿 wù : ne… pas
Avec ces « ne…pas »,
Moi, « ne pas » savoir quelle négation utiliser dans une phrase!
Merci bzhnihao pour ce pdf bien complet, ça m’a occupée!
J’ai relevé des exemples mais je n’ai pas bien compris La négation indirecte dans: p7 ex12 à 14
1 iě shì shénme jiěshì,shìshí míng bǎi zhe 解释什么解释,事实明摆着
Ça ne sert à rien d’expliquer. La vérité est claire.
2他很有礼貌?
Par contre, il n’y a rien sur 非 fēi mais j’ai trouvé
非法fēi fǎillégal; illicite; illégitime
非人fēi réninhumain
非请勿入 fēi qǐng wù rù veuillez ne pas entrer si vous n’êtes pas invité
非工人入 Fēi gōngrén rù Interdit au public
Pour t’aider à mieux les différencier, voici mes notes ANKI pour chacun de ces mots :
C’est un verbe que tu utiliseras surtout à l’oral pour donner des ordres dans le sens « Ne fais pas ça ».
Par exemple :
别怕 = N’aie pas peur !
别动 = Ne bouge pas !
Tu peux même l’utiliser en solo en disant 别别别 = « non non non arrête, ne fais pas ça ! »
Par exemple 非凡 = pas ordinaire (extraordinaire) en version formelle / 书面语
Par contre c’est un préfixe très formel, donc tu ne le verras surtout que dans des proverbes et dans des mots professionnels ou relatif à la loi
C’est d’ailleurs une des nombreuses manières de dire « non » de façon indirecte en chinois. Par exemple si tu veux dire « non désolé on ne peut pas faire ça car c’est interdit par la loi », tu peux dire 非法 (pas légal / illégal)
C’est généralement un terme assez formel, qui ne s’utilise qu’à l’écrit ou dans des termes techniques
Comme par exemple : 无线 = Sans fil
On en a d’ailleurs déjà parlé dans ce sujet :
C’est un terme extrêmement formel qui ne s’utilise qu’à l’écrit pour donner des instructions.
Par exemple : 请勿吸烟 = Merci de ne pas fumer – Sous-entendu « c’est interdit ».
Tu verras beaucoup ce caractère dans le code de la route par exemple (Interdiction de stationner, interdiction de tourner à droite, interdiction de rentrer etc …)
Dans la même famille, tu peux aussi apprendre :
Idem, c’est plutôt comme formel comme terme. Tu le verras souvent dans les documents administratifs comme :
未婚 = Célibataire (dans le sens « pas encore marié »)
未来 = Le futur (Ce qui n’est pas encore arrivé)
未婚夫 = Un fiancé (ton futur époux)
未知数 = Une quantité pas (encore) connue
Encore un terme assez formel pour traduire l’idée qu’une règle a été violée.
Par exemple :
违法 = Enfreindre la loi
违者 = Un contrevenant (à une règle)
违心 = À contrecœur
Alex j’ai une petite question pour compléter :
que dirais tu des phrases en 不要。。。 en comparaison avec 别。。。 ?
La différence c’est qu’avec 不要, tu n’as pas encore fait l’action. C’est plus pour prévenir de quelque chose.
Par exemple dans le métro tu entendras souvent les annonces sonores dirent 不要看手机 = Ne regardez pas votre téléphone - sous entendu, si tu te fais bousculer, on t’aura prévenu !
Alors qu’avec 别 au contraire, la personne est déjà en train de faire l’action. C’est donc plutôt pour lui demander « d’arrêter »
Par exemple 别看手机 = Arrête de regarder ton téléphone - sous entendu la personne est en train de textoter et tu veux qu’elle arrête.
Merci Alex pour tes explications très complètes!