Ordre des mots dans la phrase + place du COD

1-Dans ta phrase: 他中文学得很认真 pourquoi le COD se trouve avant le verbe? doit-on sous entendre 他 (学习)中文学得很认真?
2-J’ai toujours des difficultés à « penser » chinois quand je fais une traduction et les 2 exemples de phrases que tu donnes dans ta vidéo me rendent perplexe sur l’ordre des mots dans une phrase, ce n’est pas l’utilisation des « de » que tu as très bien expliqué qui me pose problème, c’est l’ordre des mots; une idée pour une prochaine vidéo???
他很认真地学习中文 sujet+adj+de+verbe+COD
et 他中文学得很认真 sujet +COD+verbe+de+complément de description

Sujet +adv +Verbe . Please note adj+地=adv

1 « J'aime »

Oui la phrase 他中文学得很认真 est en fait la contraction de :

他学中文学得很认真

En pratique c’est courant d’omettre le premier verbe 学 afin de ne pas alourdir la phrase. J’explique plus en détail la règle du double verbe ici :

Au niveau de l’ordre des mots, il faut juste « penser » à inverser quand tu veux utiliser un adjectif en tant qu’adverbe grâce à la particule 地

Par exemple la phrase 他中文学得很认真 devient : 他很认真地学习中文 avec Ici 认真 qui joue le rôle d’un adverbe. Donc on le met avant le verbe.

De plus comme il n’y a pas de complément après le verbe 学, tu peux mettre 中文 en complément (cf la règle vu au-dessus)

Bon après c’est surtout une structure que tu verras à l’écrit.

D’une manière générale, l’ordre des mots dans une phrase chinoise est :

Sujet + Quand + Où + Comment + Verbe + Complément

Par exemple la phrase : « On mange chez moi (ensemble) demain soir » devient en chinois :

Nous + demain soir + chez moi + ensemble + manger

我们 + 明天晚上 + 在我家 + 一起 + 吃饭

Si tu veux rajouter des adverbes dans cette phrase, il suffit de les mettre avant ton verbe.

J’espère que ça répond à ta question :wink:

1 « J'aime »

Merci pour tes explications
1-Peut-on aussi écrire le verbe sandwich en entier ou doit-on impérativement écrire uniquement « xue »?
他学习中文学得很认真

2-L’ordre des mots dans une phrase: Sujet + Quand + Où + Comment + Verbe + Complément
他吃得太多了 il a trop mangé
comment traduire « il a trop mangé de baozi »? où doit-on placer le complément?
你(吃饭)包子吃得太多了??你包子吃得太多了?

et aussi 我会说汉语得很好 Je parle très bien le chinois (je sais parler), C’est correct?

3- Cette règle n’est-elle valable qu’avec les verbes sandwich? puis-je écrire
我认识这位老师得很好?

#1 OUI tu peux écrire le verbe sandwich en entier si tu veux

Donc la phrase 他学习中文学得很认真 est correcte également.

Par contre, attention lors de la 2e itération de ton verbe sandwich a bien retirer sa partie « inutile/bouche trou » (le 习 de 学习 en l’occurrence)

La règle fondamentale c’est que la particule 得 ne peut s’accrocher qu’à un verbe ou un adjectif

Donc si tu veux dire « Je sais bien parler chinois », tu ne peux pas dire 我会说汉语得很好 car ton verbe ici c’est 说 (et non pas 语 qui est un nom). La particule 得 devant forcement suivre le verbe 说 la phrase correcte sera :

我会说汉语说得很好

Autre exemple avec le verbe sandwich 吃饭 (吃 c’est le verbe et 饭 le mot bouche trou) tu peux dire :

你吃饭吃得很快 (Tu manges vite ta nourriture)

En pratique, c’est courant d’omettre les mots “bouche trou” (comme 饭 ou 习) car ils n’apportent aucune information utile dans ta phrase. Du coup, on abrège souvent cette phrase en disant directement :

你吃得很快 (tu manges vite)

Si tu as du mal à utiliser les verbes sandwichs en chinois, je te renvoie vers la vidéo que j’avais faite à ce sujet :

#2 Comment traduire la phrase « Il a trop mangé de baozi » en chinois :

C’est la même logique sauf qu’on fait le raisonnement inverse. C’est-à-dire qu’on part de la phrase « Il a trop mangé » que tu as bien traduit par :

他吃得太多了

Puis on en déduit la phrase complète qui est :

他吃饭吃得太多了

Pour rappel, c’est courant d’omettre le premier verbe sandwich 吃饭 car il n’apporte aucune information utile

C’est comme dire en français : Il a trop mangé de nourriture, le mot « nourriture » alourdit la phrase inutilement.

Mais tu peux tout à faire remplacer ce mot bouche trou inutile par un autre mot plus utile comme par exemple le mot « baozi ». Il suffit de remplacer le mot « 饭» par « 包子» ce qui donne :

他吃的包子吃得太多了

(J’ai rajouté un 的 car le mot 包子 étant composé de 2 caractères, ça équilibre un peu mieux ma phrase à l’oral)

Tu peux aussi omettre le premier verbe (吃的) et dire directement :

他包子吃得太多了

C’est la même logique que dire 你中文说得很好

#3 Rappel de la règle : La particule 得 ne peut suivre qu’un verbe ou un adjectif

Donc tu peux ne pas dire 我认识这位老师得很好 puisque la particule 得 dans cette phrase suit le mot 师 qui est un nom. Il faut donc doubler le verbe et dire :

我认识这位老师认识得很好

(Note : Le verbe 认识 n’étant pas un verbe sandwich, tu n’as pas besoin de faire attention a virer sa partie inutile/bouche trou. Tu peux directement lui coller une particule 得)

Pour plus de conseil sur comment utiliser la particule 得 en chinois, je te renvoie vers la vidéo ci-dessous :

1 « J'aime »